Matthew 9:22 Daughter, be of good comfort;

Spoken to: 

an individual

Context: 

Said when Jesus spotted a woman touching his cloak to be stop her from bleeding.

Greek : 

Literal Verse: 

Have courage, daughter, this trust of yours has rescued you.

My Takeaway: 

We are saved by trusting the Divine.

KJV : 

Matthew 9:22 Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole.

NIV : 

Matthew 9:22 Take heart, daughter, your faith has healed you.

What is Lost in Translation: 

In Greek, the verse says nothing about "healing" or "curing." The word translated as "made you whole" is usually translated very differently, as "save" though it actually means "rescue. Jesus uses it to refer to rescure from death, but he usually seems to imply spiritual death.

Wordplay: 

The word translated as "be made whole" also means "to be saved from death." 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Θάρσει, [5 verses](2nd sg pres imperat act) "Be of good cheer" is from tharseo, which means "fear not," "have courage," "have confidence," "have no fear," and "make bold."

θύγατερ: [8 verses](noun sg fem voc) "Daughter" is the Greek, thygater, which is generally a female descendant, "maidservant," "female slave," and "villages dependent on a city."

(article sg neut dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

πίστις (noun sg fem nom) "Faith" is from pistis, which means "confidence," "assurance," "trustworthiness," "credit," "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness."

σου (pron 2nd sg gen ) "Thy" is from sou which means "you" and "your."

σέσωκέν (3rd sg perf ind act) "Hath made...whole" is soizo, which means "save from death," "keep alive," "keep safe," "preserve," "maintain," "keep in mind," "carry off safely," and "rescue."

σε. (pron 2nd sg acc) "Thee" is from su which means "you." Its for is as the object of the sentence.

KJV Analysis: 

Daughter,  - The word translated as "daughter" means any female descendant and was used to address female servants and slaves. It doesn't start the sentence.. There is no obvious reason why the KJV moved it.

be -- (WW) The helping verb here should be "have.

of good -- (IP) There is nothing that can be translated as "of good" in the Greek source.

comfort;-- (WW) The verb translated as "be of good cheer" is a command meaning "have courage!"It is from the noun that means "courage."

thy  -- The word translated as "thy" is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours."

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

faith  - The term translated as "faith" was much closer to our general idea of having confidence or trust in people and especially their words rather that the sense of religious belief.

hath -- This helping verb "hath" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.

made  - (WW) "Made whole" is the Greek verb that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus uses it to mean "rescue" in most cases. In the NT, this is usually the word translated as "save." It is usually used in the context of rescuing people from spiritual death. It is in the form of an action completed in the past.

thee  - -- The word translated as "thee" is the objective form of the second-person, singular pronoun.whole.

whole -- -- (IW) There is  nothing in the Greek that can be translated as "wjole" in the Greek source.

KJV Translation Issues: 

6

WW - Wrong Word -- The word translated as "be" should be something more like "have."

IP - Inserted Phrase-- The phrase "of good" doesn't exist in the source.

WW - Wrong Word -- The word translated as "comfort" should be something more like "courage."

MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

WW - Wrong Word -- The word translated as "be" should be something more like "have."

IW - Inserted Word -- The word "whole" doesn't exist in the source.

NIV Analysis: 

Take -- (WW) The helping verb here should be "have."

heart,  -- (WW) The verb translated as "heart" is a command meaning "have courage!"It is from the noun that means "courage."

daughter, - The word translated as "daughter" means any female descendant and was used to address female servants and slaves. It doesn't start the sentence.. There is no obvious reason why the KJV moved it.

your -- The word translated as "your " is the genitive form of the singular, second-person pronoun, which is most commonly the possessive form. This pronoun follows the noun so "of yours."

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

faith  - The term translated as "faith" was much closer to our general idea of having confidence or trust in people and especially their words rather that the sense of religious belief.

has -- This helping verb "has " indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past.

healed - (WW) "Healed" is the Greek verb that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Jesus uses it to mean "rescue" in most cases. In the NT, this is usually the word translated as "save." It is usually used in the context of rescuing people from spiritual death. It is in the form of an action completed in the past.

you.  - -- The word translated as "you" is the objective form of the second-person, singular pronoun.

WW - Wrong Word -- The word translated as "take" should be something more like "have."

WW - Wrong Word -- The word translated as "heart" should be something more like "courage."

MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.

WW - Wrong Word -- The word translated as "healed" should be something more like "rescued."

Front Page Date: 

Aug 14 2020