Matthew 26:32 But after I am risen again,

Spoken to: 

Apostles

Context: 

After the Last Supper and going up to Mt. Olive.

Greek : 

Literal Verse: 

After, however, this my being awakened, I will lead you into the Galilee.

My Takeaway: 

The dead have no power to awaken on their own.

KJV : 

Matthew 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

NIV : 

Matthew 26:32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

Interesting and Hidden Aspects: 

As we usually see, Jesus makes it clear here that he is being raised up by another power, not his own. This is hidden by translating the verb "risen" from a passive, "being awakened" into the active, "am risen."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

μετὰ [103 verses](prep) "After" is from meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward." --

δὲ [446 verses](conj) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). -

τὸ [821 verses](article sg neut acc ) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐγερθῆναί [41 verses](verb aor inf pass) "Am arisen again" is from egeiro, which means "to awaken", "to stir up," and "to rouse."

με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "I" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

προάξω [3 verses](verb 1st sg fut ind act) "I will go before" is from proago, which means to "lead forward", "carry on", "bring forward", "lead on," "induce," "persuade," "carry forward," "advance," "lead the way," and "go before."

ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is from humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you." -- The "you" here is plural, indicating many of Christ's listeners.

εἰς [325 verses](prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." -

τὴν [821 verses](article sg fem acc )  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

Γαλιλαίαν. (noun sg fem acc) "Galilee" is from Galilaia, which means "Galilee."

KJV Analysis: 

But  - The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

after  - "After" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It is not the term usually translated as "after."

I -- (WF) "I" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. This is the subject of the verb, but the verb is an infinitive, which, with an article before it as it is used here, acts like a noun describing the action. In English, we use the gerund, "being awakened" for this purpose. And we used the possessive first person, "my being awakened."

am -- (WW) This helping verb should be "being" indicating that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

risen -  (CW) The word for "risen " means "awaken" and "to rouse." It is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising. However, it is in the form of a passive infinitive, "to be awakened." It is used as a noun because it is preceded by an article, which in English would be a gerund with a possessive subject so "this, my being awakening." The use of "rise" makes it seem this is something Jesus is going on his own rather than something that is happening to him.

again, -- (IW) There is nothing that can be translated as "again" in the Greek source.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

go  -  -  (CW) The Greek word translated as "go before" means "to lead forward" or "to lead on" in the sense of induce. It is a combination of the prefix meaning "toward" or "before" and the word meaning primary "lead." This is confusing because its root is not the word usually translated as "go" in the Gospels. The root is usually translated as "bring." When it is applied to people, it also means "to promote" and, for a commander, "to go before."

before  - This is from the prefix of the verb.

you  -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.

into  - The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Galilee.  - "Galilee" is the Greek name for the region around the sea of Galilee.

KJV Translation Issues: 

6
  • WF - Wrong Form -  The "I" is not in the form of a subject but an object for a verbal noun.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "am" should be "being."
  • CW - Confusing Word -- The "risen" does not capture the specific meaning of the word.
  • IW - Inserted Word -- The word "again" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "go" is not the common word usually translated as "go."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "Galilee" is not shown in the English translation.

NIV Analysis: 

But  - The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

after  - "After" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It is not the term usually translated as "after."

I -- (WF) "I" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition. This is the subject of the verb, but the verb is an infinitive, which, with an article before it as it is used here, acts like a noun describing the action. In English, we use the gerund, "being awakened" for this purpose. And we used the possessive first person, "my being awakened."

have -- (WW) This helping verb should be "being" indicating that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

risen -  (CW) The word for "risen " means "awaken" and "to rouse." It is the same word Jesus uses to describe God raising the dead and false prophets arising. However, it is in the form of a passive infinitive, "to be awakened." It is used as a noun because it is preceded by an article, which in English would be a gerund with a possessive subject so "this, my being awakening." The use of "rise" makes it seem this is something Jesus is going on his own rather than something that is happening to him.

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

go  -  -  (CW) The Greek word translated as "go before" means "to lead forward" or "to lead on" in the sense of induce. It is a combination of the prefix meaning "toward" or "before" and the word meaning primary "lead." This is confusing because its root is not the word usually translated as "go" in the Gospels. The root is usually translated as "bring." When it is applied to people, it also means "to promote" and, for a commander, "to go before."

ahead of - This is from the prefix of the verb.

you  -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object.

into  - The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Galilee.  - "Galilee" is the Greek name for the region around the sea of Galilee.

NIV Translation Issues: 

5
  • WF - Wrong Form -  The "I" is not in the form of a subject but an object for a verbal noun.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "have" should be "being."
  • CW - Confusing Word -- The "risen" does not capture the specific meaning of the word.
  • CW - Confusing Word -- The "go" is not the common word usually translated as "go."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "Galilee" is not shown in the English translation.

Front Page Date: 

Dec 18 2021