Matthew 28:10 Be not afraid...

Spoken to: 

group

Context: 

After the Resurrection, said to Mary Magdalena and the other Mary.

Greek : 

Literal Verse: 

Don't be afraid! Go and report to those brothers of mine that they should depart into the Galilee and there they will observe me themselves.

My Takeaway: 

Jesus planned to see all his disciples elsewhere.

KJV : 

Matthew 28:10 Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

NIV : 

Matthew 28:10 “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”

Interesting and Hidden Aspects: 

The word translated as "tell" is an uncommon word that Jesus only uses three times. It means "report." It is a much more formal word than the common words for "tell" and "say."

Greek Vocabulary: 

Μὴ [447 verses](partic) "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

φοβεῖσθε: [18 verses](verb 2nd pl pres imperat mp) "Be...afraid" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify", "alarm", "frighten," and in the passive, "be put to flight", "be seized with fear," be frightened", "stand in awe of" (of persons)", "dread (of persons)," and "fear or fear about something." -

ὑπάγετε [47 verses](verb 2nd pl pres imperat act) "Go" is hypago, which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you."

ἀπαγγείλατε [3 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Tell" is apaggello, which means "bring tidings," and "report." From, aggelos, which means "messenger" and "envoy" and which is the word from which we get "angels."

τοῖς [821 verses](article sg masc dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἀδελφοῖς ( [37 verses]noun pl masc dat) "Brethren" is from adelphos, which means "son of the same mother", "kinsman", "colleague", "associate," and "brother." --

μου [239 verses](noun sg masc gen) "My" is from emou, which means "me", and "mine".

ἵνα [134 verses] (adv/conj) "That" is from hina, which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

ἀπέλθωσιν . [22 verses](verb 3rd pl aor subj) "They go" is from aperchomai, which means "to go away," "to depart from", "to spread abroad," and "to depart from life."

εἰς [325 verses](prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὴν (article sg fem acc)Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). 

Γαλιλαίαν, [3 verses] (noun sg fem acc) "Galilee" is from Galilaia, which is the Greek form of the word.

κἀκεῖ [3 verses] (adv) "And there" is from kakei, which means "there", "in that place", "what is or happens there", "events there", "then [rarely of time]," and "in an intelligible world."

με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

ὄψονται. [13 verses](verb 3rd pl fut ind mid) "Shall they see" is optanomai, which means "to see", "to look", "to aim at", "to look towards", "to have sight", "to take heed," (in transitive) "to behold", "to perceive", "to observe", "to look out for," and "to be seen (passive)." It is a metaphor for mental sight, "to perceive", "to discern", "to see visions", "to appear in visions (passion), and "to interview."

KJV Analysis: 

Be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

not  - - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

afraid:  - - "Afraid" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is a command in the voice that could be passive or in the middle voice, which would mean "make yourself fearful."

go  - - "Go" is from a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under," but Christ usually uses it to mean "go away" and "depart."

tell  - (CW) "Tell" is from a word Christ uses rarely that means "bring tidings," and "report." It is not one of the common words translated as "tell" or "say." This is an uncommon word that Jesus only uses three times.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

brethren  - The word translated as "brethren" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.

that  - - The word translated as "that" is an adverb or a conjunction that starts a subordinate clause "there", "where," and "in order that."

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

missing "should"  -- (MW) The untranslated word "should" indicates that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

go  - (CW)  The Greek verb translated as "they go" means "to go away," and "to depart from." This is not the same "go" as is used above.

into  - -  The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Galilee, -- "Galilee" is from the Greek spelling of the Judean place name.

and there -- "And there" is translated from a Greek contraction meaning "and there" and "and then,"  but in logic means "and in the intelligible world."

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

see  - (CW) The Greek verb translated as "they shall see" means "to see", "to look" and "to look out for." It is in the future tense. It is not the most common words translated as "see" but one meaning seeing with their eyes.

missing "for themselves" -- (MW)  The middle voice of the verb indicates that the subject does something to, for, or by themselves.

me.-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

KJV Translation Issues: 

7
  •  -

NIV Analysis: 

Do -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English, but the Greek could be either a question or a statement.

not  - - The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

afraid:  - - "Afraid" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is a command in the voice that could be passive or in the middle voice, which would mean "make yourself fearful."

Go - - "Go" is from a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under," but Christ usually uses it to mean "go away" and "depart."

and -- (IW) There is nothing that can be translated as "it" in the Greek source.

tell  - (CW) "Tell" is from a word Christ uses rarely that means "bring tidings," and "report." It is not one of the common words translated as "tell" or "say." This is an uncommon word that Jesus only uses three times.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."  

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

brothers - The word translated as "brothers " means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.

missing "that"  -- (MW) The untranslated word "that" is an adverb or conjunction that starts a subordinate clause "there", "where," and "in order that."

to -- (WF) This "to" is added because the infinitive forgom of the verb requires a "to" in English. The verb is not an infinitive.

missing "should"  -- (MW) The untranslated word "should" indicates that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

go  - (CW)  The Greek verb translated as "they go" means "to go away," and "to depart from." This is not the same "go" as is used above.

to - -  The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Galilee, -- "Galilee" is from the Greek spelling of the Judean place name.

missing "and"  -- (MW) The untranslated word "and" is a part of the following contraction.

there -- "And there" is translated from a Greek contraction meaning "and there" and "and then,"  but in logic means "and in the intelligible world."

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

they -- This is from the third-person, plural form of the verb.

see  - (CW) The Greek verb translated as "they shall see" means "to see", "to look" and "to look out for." It is in the future tense. It is not the most common words translated as "see" but one meaning seeing with their eyes.

missing "for themselves" -- (MW)  The middle voice of the verb indicates that the subject does something to, for, or by themselves.

me.-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

NIV Translation Issues: 

11
  • CW - Confusing Word -- The "tell" does not capture the specific meaning of the word.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "brothers " is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation, but it is needed to capture the form of the verb.
  • WF - Wrong Form -  The "go" is not an infinitive but an active verb but a participle, "they should go."
  • MW - Missing Word -- The word "should" is not shown in the English translation, but it is needed to capture the form of the verb.
  • CW - Confusing Word -- The "go" does not capture the specific meaning of the word.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "Galilee" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "see" does not capture the specific meaning of the word.
  • MW - Missing Word -- The word "themselves" is not shown in the English translation, but it is needed to  the form of the verb.

Front Page Date: 

Jan 7 2022