The goal of this site is to translate the Greek words of Christ as the people of Jesus's time understood them. Jesus's use of certain words and the popularity of his teaching has changed the meaning of many words in English, Latin, and even Greek. I have written scores of articles on specific words and how they have evolved over time, but this problem starts with the Greek word translated as "word" in the Gospels. Since this site is about Jesus's "words," we should start there.
The word translated as "word" is better understood as "idea" or "message." " There is a critical different in the two terms. An "idea" is a "putting together" (the actual meaning of the Greek term Jesus uses) of information in a way that determines a course of action. A "message" is the communication of information, which includes ideas. A message can communicate information without communicating an idea. The message, "we live in Las Vegas," is information. The message, "care for your neighbor" is an idea. An idea is actionable. Information can lead to an idea, but it is not actionable until it does.
"Message" works especially well if we think of Jesus's life as the communication of some critical idea about reality. "Message" especially helps us understand Jesus's meaning in terms of Information Theory. Jesus explains his "message" as information in the Parable of the Sower, which is his explanation, in a generalized way, of what we call "information theory" today.
The Greek Word for "Word"
The Greek word for "word" in English is lexis. Jesus is never quoted as using the Greek word, lexis, in the NT. In the Bible, the most common Greek word translated into English as "word" is logos, not lexis. Logos means "computation", "relation", "explanation", "law", "rule of conduct", "continuous statement", "discussion," and so on. The English words that come closest to capturing all the meaning of logos are "explanation", "message," "idea", "concept", or "logic". Logos is the source of our English word "logic." It is also the root word for all the English words that end in "-ology," which we use to mean "the study of" something. The people listening to Jesus speak would not have heard him say "logos" and thought,"He meant to say lexis."
And yet, the KJV translates logos as "word" two hundred and sixteen times. The next most common way it is translated is as "saying," at fifty times. "Message" clearly works as well as "saying." It is also translated in the KJV as account (8x), speech (8x), Word (Christ) (7x), thing (5x), not translated (2x), miscellaneous (32x). As you can see, when you read the Bible in English, you do not know what was actually said in Greek. Many references to logos are hidden. Jesus uses this Greek word, logos, seventy times. Given all the different translation, itt is impossible to calculate all the ways it is translated in different English words. However, Jesus almost always uses it to mean something close to our word of "idea" or "message."
While, I focus on Jesus's words, I do analyze John's verses about "In the beginning was the word because the meaning is different if we look closely at the words. See the article here.
The Other Word Translated as "Word"
Logos is not the only word in the Bible translated as "word" though it is by far the most common. The other Greek word translated as "word" is rhema, which means "that which is spoken", "saying", "subject of speech", and so on. Jesus only uses it in ten verses.
Let examine just one example of such a word. In Matthew 4:4, (click on the link to see another article written on the Greek of this verse), Jesus says, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God." This seems like a fairly important verse, one of the first things Jesus says in the Gospels. Here the Greek word translated as "word" is rhema. The English word "remarks" is from the same base and captures the main sense of rhema well. This Greek word, however, does come closer to the English "word' than logos. However, rhema refers only to what is spoken, not written, again closer to our word "remarks."
However, looking a little more deeply at Matthew 4:4, the quote is from the old testament, Deu 8:3, where the Hebrew word translated into rhema in the Septuagint (the Greek OT) is mowtsa'. Mowtsa' doesn't mean "word" in English either. It may be even further from "word." This Hebrew word means a "going forth", "rising (of the sun)", "going forth of a command", "that which goes forth," and a "place of going forth." The "going forth of a command" comes closest to the idea of "word," especially in the context of a "mouth." However, what goes forth from God's "mouth" might also be described, at least by Jesus, as "breath," which is the Greek word for "spirit" (see this article on the meaning of "spirit").
Another interesting quote is Matthew 12:36 But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. (NIV). In this quote, "word" is again rhema, but what is particularly amusing is that "account" is actually logos, the word translated as "word" two hundred and sixteen times. You can see clearly here how Jesus didn't use logos to mean "word" in our sense.
So What Did Jesus Mean?
While our English word "remarks" comes very close to the same meaning as rhema, the problem is logos, which is used much more frequently. The English word most directly descended from it, "logic," doesn't really work. That word has become too closely associated with reasoning, especially formal reasoning.
The common meaning of logos in Greek as "explanation," works well in most contexts in which Jesus uses it. However, in a few verses, specifically Matthew 12:36 above, and especially Matthew 18:23 and Matthew 25:19, Jesus clearly uses it in the sense of more in the sense of "accounting" since the context is numerical amounts, but "explanation" still works. Its meaning as "discussion," doesn't work, because most of what Jesus uses as "word" to refer to is not a "discussion" in the sense that there are two sides. This is why "message" works better. (If you look at the quotes with "word" in them, on the right side of them you will see that Jesus used the word logos in a way that clearly meant what he was explaining, or, more precisely, what he was given by the Father to explain, not general topics of this discussion.)
We also have to deal with the fact that logos is used in both in the singular, explanation, and plural, explanations. In the singular, Jesus seems to use it to refer generally to all he has said, that is, "the message" that he has offered.
In English, we have a couple of other options that are not typically used in NT translation. The word "teaching" and especially the word, "lessons," both work well. Both capture the basic idea of the logos as an "explanation," that is, the logic of something. The word "lessons" seems to fit well in the modern vernacular because it is used more generally that "teachings." While teachings come from a teacher, lessons come from life, mistakes, and God as well as a teacher. Jesus uses logos in all of these ways.
However, the words "lessons" and "teachings" are very education oriented, at least as we use them today. In Jesus's time, people didn't go to school for the first part of their life, as we do now. Life's lessons were learned by living and listening to people and, for the Jews, discussing the scripture. Today, we more commonly use the terms "ideas." "message," and "concepts" to refer to logical (logos) explanations for things. Because "ideas" also has the sense of new inventions in English, perhaps our words of "concept" and "concepts" comes the closest to the concept Jesus was trying to express when he used the term logos. How, "concept" is a little sterile and academic. Currently, I think I prefer "ideas" in many situations because it is shorter and pithier. However, most recently, I am moving toward "message."
So, we could call this site "Jesus's Message" except that this site really is about "words" in the sense of lexis, not just logos. In either case, "The Word of God" is much larger than any one idea can represent. So, perhaps we should not translate some words at all, and just say "The Logos of God".