Matthew 22:19 Shew me the tribute money.

Spoken to: 

The Pharisees

Context: 

The Pharisees ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar.

Greek : 

Literal Verse: 

Display the currency of taxation.

KJV : 

Matthew 22:19 Shew me the tribute money.

Interesting and Hidden Aspects: 

Jesus is conflating the use of money with the law and custom.  The meaning of "money" is the same as "custom" and "full legal measures."Even though the parallel to this verse is the last part of Mark 12:15, every word is different. This is very unusual in Biblical translation. This verse has a double meaning lost in Mark's version.

NIV : 

Matthew 22:19 Show me the coin used for paying the tax.”

Wordplay: 

The meaning of "money" is the same as "custom" and "full legal measures." Christ is conflating the use of money with the law and custom. 

My Takeaway: 

Who knew that the catchphrase, "Show me the money!" was a Bible quote?

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἐπιδείξατέ [2 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Shew" is epideiknymi, which means to "exhibit as a specimen", "parade" it before, "show off" or "display" for oneself or what is one's own, "give a specimen of", "show" in the sense of "point out," and "show" in the sense of "prove."

μοι (1st sg masc dat) "Me" is from emoi, which is 1st person,singular dative pronoun meaning "me' as the indirect object of a verb

τὸ (article sg neut dat)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").

νόμισμα (noun sg neut acc) "Money" is from nomisma, which means "anything sanctioned by current or established usage", "custom", "current coin," "pieces of money", "coins," and "full legal measure."

τοῦ (article sg neut gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").

κήνσου. (noun sg masc gen) "Tribute" is from kênsos, which means "the tax" or "census."

KJV Analysis: 

Shew  - "Show" is an unusual word for Jesus to use,  meaning to "display" or "exhibit."

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the." See this article for more. 

tribute  - "Tribute" is from a word that means "the tax" or "census."

missing "the"  --- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

money.  - "Money" is from a word that means "anything sanctioned by current custom or usage", "institution", "coin", "money," and "full legal measure." The closest English equivalent is "currency."

KJV Translation Issues: 

1
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "money" is not shown in the English translation.

NIV Analysis: 

Show  - "Show" is an unusual word for Jesus to use,  meaning to "display" or "exhibit."

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the." See this article for more. 

coin .  - "Coin" is from a word that means "anything sanctioned by current custom or usage", "institution", "coin", "money," and "full legal measure." The closest English equivalent is "currency."

used for paying  - -- (IP) There is nothing that can be translated as "used for paying" in the Greek source.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the." See this article for more. 

tax- "Tax" is from a word that means "the tax" or "census."

NIV Translation Issues: 

1
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "used for paying" doesn't exist in the source.

Front Page Date: 

Jul 9 2021