Matthew 22:29 You err, not knowing the scriptures,

Spoken to: 

The Sadducees

Context: 

Jesus is asked about the resurrection and a woman who was married to multiple brothers.

Greek : 

Literal Verse: 

You lead yourselves astray, not wanting to examine these writings nor the powers of the Divine.

KJV : 

Matthew 22:29 Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

Interesting and Hidden Aspects: 

The word translated as "scriptures" has a non-religious meaning of "writings." It is always translated as "scripture" in the Bible, which is pretty much the only way Jesus uses it. This indicates that the only common writings in Jesus's society was his people's religious books.

The verb translated as "knowing/know" is the past perfect, something completed in the past. The word translated as "power" is the source of our word "dynamic" and "dynamite."

NIV : 

Matthew 22:29 “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.

My Takeaway: 

"There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Πλανᾶσθε [12 verses] (verb 2nd pl pres ind mp) "Err" is planao which means "to cause to wander", "to lead astray", "to mislead", "to wander", "to stray," and "to be misled."

μὴ [447 verses](partic) "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. --

εἰδότες [166 verses](part pl perf act masc nom) "Knowing" is from eido, which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."

τὰς (article pl fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

γραφὰς [20 verses](noun pl fem acc) "Scripture" is graphe, which means "representing by means of lines", "a drawing", "writing", "the art of writing," and "that which is written."

μηδὲ [24 verses] (partic)"Nor" is mede, which means "and not", "but not", "nor," and "not."

τὴν  (article pl fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

δύναμιν [16 verses](noun sg fem acc) "Power" is dynamis, which means "power", "might", "influence", "authority", "capacity", "elementary force", "force of a word," and "value of money." Elemental forces are forces such as heat and cold. Much more about the meaning of this word in this article about "power" and "authority."

τοῦ  (article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

θεοῦ: [144 verses](noun sg masc gen) "God" is from theos, which means "God," "divine," and "Deity."

KJV Analysis: 

Ye -- This is from the second-person, plural form of the following verb.

do -- (WW) There is no Greek word that is translated as "do" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. Since the following verb could be passive, the could be "are" in "are misled."

err,  - "Err" is from a verb that means "to cause to wander", "to lead astray", "to mislead", "to wander", "to stray," and "to be misled." It is in a form where it is either passive of the subject acts on themselves, so either "you are misled" or "you lead yourselves astray."

not  - (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something or "don't think" something.

knowing -- (WT) The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is in the forming of an adjective, "knowing."  However, the tense is the past perfect, "having known."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

scriptures, - (CW)  "Scriptures" is from a very general noun that "representing by means of lines", "a drawing," "writing," and "that which is written." It is in the plural, so something like "the writings." It came to mean "scripture" from its use in the Gospels.

nor -- The word for "nor" is the Greek subjective negative plus the Greek word for "but."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

power -- "Power" is from a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done so "power", "might", "influence", "authority," and "force." It does not carry the sense of authority over others, either people or laws.

of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

KJV Translation Issues: 

5
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "do" should be "are."
  • CW - Confusing Word -- The "not" is the subjective negative of opinion with the sense of "not wanting," "not thinking" or not seeming when used use a non-opinion verb.
  • WT - Wrong Tense - The English verb  "knowing" is the present tense, but Greek is in the pas perfect, "having known."
  • CW - Confusing Word -- The "scriptures" does not capture the more general meaning of the word.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "God" is not shown in the English translation.

NIV Analysis: 

You -- This is from the second-person, plural form of the following verb.

are -- There is no Greek word that is translated as "do" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. Since the following verb could be passive, the could be "are" in "are misled."

in error ,  - "In error " is from a verb that means "to cause to wander", "to lead astray", "to mislead", "to wander", "to stray," and "to be misled." It is in a form where it is either passive of the subject acts on themselves, so either "you are misled" or "you lead yourselves astray."

because you do -- (IP) There is nothing that can be translated as "because you do " in the Greek source.

not  - (CW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something or "don't think" something.

know -- (WF, WT) The word translated as "know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. It is in the forming of an adjective, "knowing."  However, the tense is the past perfect, "having known."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Scriptures, - (CW)  "Scriptures" is from a very general noun that "representing by means of lines", "a drawing," "writing," and "that which is written." It is in the plural, so something like "the writings." It came to mean "scripture" from its use in the Gospels.

or -- (CW) The word for "or" is the Greek subjective negative plus the Greek word for "but." It is usually translated as "nor."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

power -- "Power" is from a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done so "power", "might", "influence", "authority," and "force." It does not carry the sense of authority over others, either people or laws.

of -- This word comes from the genitive case of the following word(s) that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

God. -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

NIV Translation Issues: 

7
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "because you do" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "know" is not an active verb but a participle, "knowing."
  • CW - Confusing Word -- The "not" is the subjective negative of opinion with the sense of "not wanting," "not thinking" or not seeming when used use a non-opinion verb.
  • WT - Wrong Tense - The English verb  "knowing" is the present tense, but Greek is in the pas perfect, "having known."
  • CW - Confusing Word -- The "scriptures" does not capture the more general meaning of the word.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "God" is not shown in the English translation.

Front Page Date: 

Jul 12 2021