Matthew 24:16 Then let them who are in Judea flee

Spoken to: 

Apostles

Context: 

A long section about "the end of the world" or, more precisely, "the culmination of an era."

Greek : 

Literal Verse: 

Then, the ones in this Judea must flee to the mountains.

My Takeaway: 

We cannot flee the world only a place in time.

KJV : 

Matthew 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

NIV : 

Matthew 24:16  then let those who are in Judea flee to the mountains.

Interesting and Hidden Aspects: 

If the larger context is the "end of the world," how could anyone escape? Yet Jesus uses a command to flee here, indicating that this is what he would want people to do. The context is best understood as the culmination of an age, a period of time on a certain place. In this case, the end of Judea. This section cannot describe the end of the world but the end of an era.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

τότε [53 verses](adv) "Then" is from tote, which means "at that time" and "then."-- The word translated as "then" means "at that time" when referencing a specific time or "then" in the continuation of a story.

οἱ [692 verses](article pl masc nom) "Them which be" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐν [413 verses](prep) "In" is from en, which means "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" also means "within," "with," or "among."

τῇ  [692 verses](article sg fem dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Ἰουδαίᾳ [5 verses](adj sg fem dat) "Judea" is from Ioudaia, which means "a Jew," "Jewish," "Judea," or "Jewish."

φευγέτωσαν [7 verses](verb 3rd pl pres imperat) "Let...flee" is pheugo, which means "to flee," "to take flight," "avoid," "escape," "seek to avoid," "to be expelled," "to be driven out," "go into exile," "go into banishment," "to be accused," "to plead in defense," and "to flee from a charge."

εἰς [325 verses](prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὰ  [692 verses](article pl neut acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

ὄρη, [10 verses](noun pl neut acc) "The mountains" is oros, which means "mountain," "hill," "canton," and "parish." In Egypt, it was also used to mean the "desert" and a place of burial. It's homonym means a "boundary," "landmark," "time limits," "decisions of judges," "memorial stones and pillars," "standard," "measure," "term (in logic)," "definition," "terms," and "conditions." Another, similar word, oreus, which matches oros in some forms means "mule."

KJV Analysis: 

then -- The word translated as "then" means "at that time" when referencing a specific time or "then" in the continuation of a story.

let -- This "let" is the helping verb used to translate the Greek form of the third-person command of "flee." In English all commands are in the second-person. This form is used as something like our word "must."

them -- (CW) The word translated as "them" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

that be  -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "that be" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

in -- The word translated as "in" also means "within," "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

Judaea "Judea" is translated from a Greek word that means "a Jew," "Jewish," "Judea," or "Jewish." Judea represents civilization.

flee  - "Flee" is translated from a Greek word that means "to flee," "escape," and "to take flight." It is in the form of a third-person command, which isn't used in English. We would typically use the second person command instead or say that someone "must" or "may" do these things.

to  - The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

mountains:  - The word translated as "mountains" means "mountain" or "hill" but for those raised in Egypt, as Jesus was, it also means "desert." In the forms that Jesus uses when talking about "moving mountains," it could be a homonym that means "mule" but the context here could only mean "mountains."

KJV Translation Issues: 

2
  • CW - Confusing Word -- The "them" is not the common word usually translated as "the."
  • IW - Inserted Word -- The word "that be" doesn't exist in the source.

NIV Analysis: 

then -- The word translated as "then" means "at that time" when referencing a specific time or "then" in the continuation of a story.

let -- This "let" is the helping verb used to translate the Greek form of the third-person command of "flee." In English all commands are in the second-person. This form is used as something like our word "must."

those -- The word translated as "those " is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

who are  -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "who are" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity.

in -- The word translated as "in" also means "within," "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

Judaea "Judea" is translated from a Greek word that means "a Jew," "Jewish," "Judea," or "Jewish." Judea represents civilization.

flee  - "Flee" is translated from a Greek word that means "to flee," "escape," and "to take flight." It is in the form of a third-person command, which isn't used in English. We would typically use the second person command instead or say that someone "must" or "may" do these things.

to  - The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

mountains:  - The word translated as "mountains" means "mountain" or "hill" but for those raised in Egypt, as Jesus was, it also means "desert." In the forms that Jesus uses when talking about "moving mountains," it could be a homonym that means "mule" but the context here could only mean "mountains."

NIV Translation Issues: 

1
  • IW - Inserted Word -- The word "that be" doesn't exist in the source.

Front Page Date: 

Sep 13 2021