Matthew 26:36 Sit you here, while I go and pray yonder.

Spoken to: 

Apostles

Context: 

After the Last Supper and going up to Mt. Olive and the Garden of Gethsemane.

Greek : 

Literal Verse: 

Sit down just here in order that, departing over there, I might pray by myself.

My Takeaway: 

Jesus like to pray alone, but wanted company.

KJV : 

Matthew 26:36 Sit ye here, while I go and pray yonder.

NIV : 

Matthew 26:36 “Sit here while I go over there to pray.”

Interesting and Hidden Aspects: 

The Biblical translation miss the main point of this verse.  In this verse, Jesus makes it clear that he wants the apostles to stay here so he can go somewhere else to pray alone. The verb is in the middle voice, indicating he wants to "pray by myself."

What is funny about this is that then Jesus then takes Peter, James, and John with him so he really isn't by himself.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Καθίσατε [15 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Sit ye" is kathizô, which means "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint", "to establish", "to put in a certain condition", "to reside", "to sink down", "to run aground [for ships]," "to recline at meals," and "to settle." From the Greek kata ("down") hedraios ("to settle") .

αὐτοῦ [720 verses](adj sg masc gen) "Here" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." --

ἕως [63 verses](conj) "While" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

[οὗ] [294 verses](pron sg masc gen) Untranslated is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

ἀπελθὼν [22 verses](part sg aor act masc nom) "I go" is from aperchomai, which means "to go away," "to depart from", "to spread abroad," and "to depart from life."

ἐκεῖ [33 verses](adv)"Yonder" is from ekei, which means "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

προσεύξωμαι. [26 verses](verb 1st sg aor subj mid) "Pray" is proseuchomai, which means "to offer prayers or vows", "to worship," and "to pray for a thing. It is the combination of two Greek word, pros, meaning "towards" or "by reason of," and euchomai, meaning "to pray to God."

KJV Analysis: 

Sit  - "Sit" is a verb that means "to make sit down", "to seat", "to place", but has a strong sense of "sit down." It is in the form of a second-person plural command.

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

here,  - In the adverbial form, the word means "just here" or "exactly there." It is normally is translated as "his."

while  - The word translated as "while" means "until" but it also means "in order that."

missing "that"  -- (MW) The untranslated word An untranslated word that means "this" or "that" and acts as a connective pronoun ("that") introducing a dependent clause. This word makes the proper translation of the previous word seem to be "in order that."

I  -  -  This is from a first-person, singular form of the verb, "pray."

go  - (CW, WF) "Go" is a verb that means "to go away," "to depart from" and Christ uses to mean "depart" and has the double meaning of "to depart from life." It is not an active verb, but the verb in the form of an adjective, "departing."

and  - -- (IW) There is nothing that can be translated as "and" in the Greek source.

pray  - (WF, WV) "Pray" is the verb that means "to offer prayers or vows," and "to pray for a thing." It is in the form of possibility, which requires a "should" or "might" helping verb in English. It is in the middle voices, doing something for oneself, so "I might pray for myself."

yonder. -  - "Yonder place" is a word meaning "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

KJV Translation Issues: 

6
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "go" does not capture the specific meaning of the word, which is more like "departing".
  • WF - Wrong Form -  The "depart" is not an active verb but a participle, "departing."
  • IW - Inserted Word -- The word "and" doesn't exist in the source. It is added because the previous verb is translated as an active verb instead of a participle.
  • WF - Wrong Form -  The "pray" is in the form of a subjunctive, "might pray."
  • WV  - Wrong Voice - The verb is in the middle voice requiring the concept of "by myself" as its object.

NIV Analysis: 

Sit  - "Sit" is a verb that means "to make sit down", "to seat", "to place", but has a strong sense of "sit down." It is in the form of a second-person plural command.

here,  - In the adverbial form, the word means "just here" or "exactly there." It is normally is translated as "his."

while  - The word translated as "while" means "until" but it also means "in order that."

missing "that"  -- (MW) The untranslated word An untranslated word that means "this" or "that" and acts as a connective pronoun ("that") introducing a dependent clause. This word makes the proper translation of the previous word seem to be "in order that."

I  -  -  This is from a first-person, singular form of the verb, "pray."

go  - (CW, WF) "Go" is a verb that means "to go away," "to depart from" and Christ uses to mean "depart" and has the double meaning of "to depart from life." It is not an active verb, but the verb in the form of an adjective, "departing."

over there - -. -  - "Over there" is a word meaning "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

to -  (IW) This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English. But the verb is not an infinitive. This is added because the "go" is the wrong form.

pray  - (WF, WV) "Pray" is the verb that means "to offer prayers or vows," and "to pray for a thing." It is in the form of possibility, not an infinitive, which requires a "should" or "might" helping verb in English. It is in the middle voices, doing something for oneself, so "I might pray for myself."

NIV Translation Issues: 

6
  • MW - Missing Word -- The word "that" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "go" does not capture the specific meaning of the word, which is more like "departing".
  • WF - Wrong Form -  The "depart" is not an active verb but a participle, "departing."
  • IW - Inserted Word -- The word "to" doesn't exist in the source. It is added because the previous verb is translated as active when it is a participle.
  • WF - Wrong Form -  The "pray" is in the form of a subjunctive, "might pray."
  • WV  - Wrong Voice - The verb is in the middle voice requiring the concept of "by myself" as its object.

Front Page Date: 

Dec 20 2021