Mark 4:7 And some fell among thorns,

Spoken to: 

audience

The parable of the seeds, after the seeding on the rocky ground.

KJV : 

Mark 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

NIV : 

Mark 4:7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.

Listeners Heard: 

And another fell into the prickles and those prickles grew up, and they choked it and it didn't give fruit.

My Takeaway: 

The world is thorny, full of pricks.

Lost in Translation: 

The word translated as "some/other" is singular, meaning "another" and referring to another scattering of seeds. The verbs and pronouns referring to it are singular, not plural. 

The word translated as "fell" also means "failed."  Specifically, it means to "fall short." These verses list various ways the information in the seed can fall short.

The word translated as "thorns" is plural, referring to prickly plants, "pickles" not the thorns of plants. This word is a metaphor for "difficult" as in a "thorny question" or a prickly person.

The word translated as "fruit" also means "seed", especially for grain. The word also means "profit," as we would say "fruit of our labors." Changing it away from "fruit" loses this sense.

Wordplay: 

The word translated as "fell" also means "failed."  Specifically, it means to "fall short."

The word translated as "thorn" is a metaphor for "difficult" as in a "thorny question."

Original Word Order: 

καὶ   ἄλλο      ἔπεσεν εἰς   τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ      ἄκανθαι 
And another fell        into the prickles   and grew up    those prickles,

καὶ  συνέπνιξαν  αὐτό, καὶ  καρπὸν οὐκ    ἔδωκεν.
and they choked it       and  fruit       not   it  give .

WORD-BY-WORD COMPARISON OF THE GREEK TO ENGLISH TRANSLATIONS: 

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

ἄλλο [34 verses](adj sg neut nom) "Some" is from allos, which means "another", "one besides", "of another sort", "different", "other than what is true", "as well", "besides," {with numerals: "yet", "still", "further"), "of other sort", "other than what is", "untrue", "unreal", "other than right", "wrong", "bad", "unworthy," [with an article] "the rest", "all besides," and [in series] "one...another."

ἔπεσεν  [36 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Fell" is from the verb pipto, which means "to fall", "to fall down", "to be cast down," "fall upon", "intersect (geometry)", "meet", "pass through", "fall violently upon", "attack", "fall in battle", "sink{in water)", "fall short i.e. fail", " fall out of", "lose a thing", "escape from", "fall asleep", "to be accessible to perception", "to fall (between her feet, i.e. to be born)", "to let fall[dice)", "turn out," and "fall under (belong to a class)."

εἰς [325 verses](prep)"Among" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὰς [821 verses](ariclet pl fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --

ἀκάνθας, [8 verses](noun pl fem acc) "Thorns" is akantha, which means "thorns", "prickly" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for difficult, as in "a thorny question."

καὶ [1089 verses](prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἀνέβησαν [14 verses](3rd pl aor ind act) "Grew up" is from anabainô, which means "to go up", "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.

αἱ [821 verses](article pl fem nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἄκανθαι  (noun pl fem nom) "Thorns" is akantha, which means "thorns", "prickly" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for difficult, as in "a thorny question."

καὶ [1089 verses](prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

συνέπνιξαν [3 verses](verb 3rd pl aor ind act) "Choked" is apopnigô, which "to suffocate", "to choke", "to cut off", "to kill," "to suffocate," and "to be drowned." As in English, the is used to denote being choked with rage or frustration.

αὐτό   [24 verses](pron/adj sg neut nom/acc) "It" is autos, which means "it," the neuter pronoun as a subject or object. It also means "itself," and "the same."

καὶ [1089 verses](prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

καρπὸν [32 verses](noun sg masc acc) "Fruit" is karpos, which means "fruit," "the fruits of the earth," "seed," "offspring," "returns for profit," and "reward." -- The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit," "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."

οὐκ [269 verses](partic) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἔδωκεν. [147 verses]( verb 3rd sg aor ind act ) "Yielded" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." -- The verb translated as "given" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

KJV Analysis: 

And  - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

some  - (WN) "Some" is an adjective that  means "another", "one besides", "of another sort", "different", and the ideas of "untrue", "unreal", "wrong", and "bad", "unworthy,"

fell  -  "Fell" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down." Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class", "to prostrate", "to fall from power", "to perish," and so on. The word translated as "fell" also means "failed."  Specifically, it means to "fall short."

among  - (WW)  The word translated as "among" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. It is not the word that means "among."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. .

thorns,  - "Thorns" is a noun which means "thorns", "prickle" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question."

and   - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

thorns - "Thorns" is a noun that means "thorns", "prickle" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question."

grew  -  "Grew" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." This word is translated as

up,  - And the prefix of the previous verb means "up."

and  - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

choked   - "Choked" is a verb that means "to choke", "to suffocate," and "to be drowned." As in English, it is used to denote being choked with rage or annoyance.

it, -- The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  Here it is neuter in the form of an object of a verb. 

and  - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

it  -- This is from the third-person, singular form of the verb.

yielded  - (CW) The verb translated as "yeilded" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

no -- (WP) The Greek word translated as "no" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. This procedes the verb not the "fruit."

fruit.  -  The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit", "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."

KJV Translation Issues: 

5
  • WN  --Wrong Number- The word "some" is translated as plural but the Greek word is singular.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "among" should be something more like "into."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "thorns" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "yielded" does not capture the word's specific meaning.
  • WP -- Wrongly Placed -- The word "no" doesn't appear here but before the verb "give."

NIV Analysis: 

missing "and"  -- (MW) The untranslated word  "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

Other -  "Other " is an adjective that  means "another", "one besides", "of another sort", "different", and the ideas of "untrue", "unreal", "wrong", and "bad", "unworthy,"

seed -- (IW) There is nothing that can be translated as "seed " in the Greek source

fell  -  "Fell" is translated from a Greek word that means "to fall" and "to fall down." Like our word "to fall" it has a number of special meanings including "to fall into a given class", "to prostrate", "to fall from power", "to perish," and so on. The word translated as "fell" also means "failed."  Specifically, it means to "fall short."

among  - (WW)  The word translated as "among" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. It is not the word that means "among."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. .

thorns,  - "Thorns" is a noun which means "thorns", "prickle" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question."

which - (WW) The Greek word translated as "which" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

missing "the"  -- (MW) The untranslated word  MW - "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun. Without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

missing "thorns"  -- (MW) The untranslated word  "thorns", "prickle" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question."

grew  -  "Grew" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." This word is translated as

up,  - And the prefix of the previous verb means "up."

and  - The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

choked   - "Choked" is a verb that means "to choke", "to suffocate," and "to be drowned." As in English, it is used to denote being choked with rage or annoyance.

the -- (CW) The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  Here it is neuter in the form of an object of a verb. 

plants, -- (IW) There is nothing that can be translated as "plants" in the Greek source

so that- (WW) The Greek word translated as "so that" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

they -- (WN) This is from the third-person, singular form of the verb.

did -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.

not --  The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. This procedes the verb not the "fruit.

bear - (CW) The verb translated as "bear " means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

grain.  -  (CW) The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit", "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors." It means "seed" in reference to grain.

NIV Translation Issues: 

12
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word -- The word "seed " doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "among" should be something more like "into."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "thorns" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "which" should be something more like "and."
  • MW - Missing Word -- The word "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "thorns" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "the" does not capture the word's specific meaning.
  • IW - Inserted Word -- The word "plants" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "so that" should be something more like "and."
  • CW --Confusing Word -- The "bear" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- The "grain" does not capture the word's specific meaning.

Related Verses: 

Possible Symbolic Meaning: 

The word translated as "thorn" is a metaphor for "difficult" as in a "thorny question." The word translated as "fruit" also means "seed", especially for grain. This word also means "profit," as we would say "fruit of our labors

Front Page Date: 

Mar 12 2023