Last Supper after referring to the time he told them not to take money and stuff and they lacked nothing.
Luke 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Luke 22:37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”
Because I say to you that here this having been written here, needs to be accomplished by me. This: "And among criminals he is counted." Because also this concerning me has a purpose.
A verse from Isaiah ( Isa 53:12) is what Jesus is paraphrasing here. The quote is a paraphrase because it uses the same keywords, but a different preposition. Isaiah said Jesus will be counted "in/within/among" but Jesus change it to a preposition that means these same ideas but also "between" and "in the middle of". The word "transgressors" means "criminals".
The "in me" more precisely means "by me" in this context. Jesus does a little hemming and hawing before getting to the actual quote from Isaiah. This is filtered out in translation.
Who we are counted among depends on who does the counting.
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί,
I say Because to you that here this having been written, needs to be accomplished by me.
τό “Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη:” καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
This: "And among lawless ones he is counted." also Because this concerning me. a purpose has.
For I say unto you, that this that is(WT,WF) written must(CW) yet(IW) be accomplished(WF) in me, (MW) And he was reckoned among the transgressors: for the things(IW) concerning me have an end(CW).
- WT --Wrong Tense - The English verb "is" is the present tense, but the Greek is in the past perfect tense "having been".
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having been.."
- CW --Confusing Word -- The "must" does not capture the word's specific meaning in this situation.
- IW - Inserted Word-- The "yet" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - The "Be accomplished" is not an passive verb but an infinitive, "to be accomplished".
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "for" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "things" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "end" does not capture the word's specific meaning.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "it".
- WT --Wrong Tense - The English verb "is" is the present tense, but Greek is in the past perfect tense "having been".
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having been..".
- WW --Wrong Word -- The word translated as "and" should be something more like "for".
- CW --Confusing Word -- The "must" does not capture the word's specific meaning in this situation.
- WF -- Wrong Form - The "Be fulfilled" is not an passive verb but an infinitive, "to be accomplished".
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "yes" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "yes" should be something more like "for".
- IW - Inserted Word-- The "is written" doesn't exist in the source.
- IW - Inserted Word-- The "is" doesn't exist in the source.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "reaching" should be something more like "have."
- WF -- Wrong Form - This is not a participle, but an active verb but "have."
- IW - Inserted Word-- The "its" doesn't exist in the source.
For -- The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why". However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "as an explanation" or "as a cause".
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
say -- The word translated as "I say" is the most common word that means "to say" and "to speak", but it also means "to teach". The form Jesus uses to describe his own speaking can be either indicative, "I say/tell" or subjunctive, "I should/could say/tell".
unto -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with", "in", "of", "as", "by", "for", "at" or "on" depending on the context.
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
that -- The word translated as "that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. This word in exactly this form is repeated several times in this verse. This is very noticeable because it usually appears with a noun, but it doesn't anywhere here.
this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer" and "the familiar".
that -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
is -- (WT, WF) This helping verb "is" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the tense here is the passive, past perfect, so "has been". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, ""having been."
written -- "Is written" is the Greek verb that means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down" [a law], and so on. This is how Jesus always refers to the ancient writings of his people. The form is not just passive, but a past tense indicated something completed in the past, "has been written".
must -- (CW) The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needed," and "there was a need." It is not a helping verb like we have in English but an active verb. It is always singular, 3rd person, past tense. Its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive like we say "he needed to go," but the subject is not separate from the verb.
yet -- (IW) This word is not in the Greek source.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
accomplished -- "Be accomplished" is translated from a Greek word, which means "to complete" and "to accomplish", especially in the sense of having a goal. It also means "to bring to perfection". The form is passive referring to a specific point in time. This is the verb form of the noun used as the end of this verse, which is translated as "end". This noun is discussed in this article on the "end" of the world.
in -- The word translated as "in" also means "within", "with" or "among". However, as an instrument or manner, it also means "by", which seems to the sense here.
me -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me", though the form has other uses in Greek.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
What follows is the paraphrase of a line of Isa 53:12 from the Septuagint.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
was -- This helping verb "was" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
reckoned -- "He was reckoned" is from an uncommon verb for Jesus that means to "count", "reckon or calculate", "set down one's account", "take account", "consider", "conclude" or "infer". This is the verb form of the word usually translated in the NT as "word", but which doesn't mean that. Most about the noun form of this word in this article.
among -- "Among" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time or pursuit. In the version in Isaiah, this preposition is in the Greek usually translated as "in", which is used above.
the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/these/those" is used before plural nouns in phrases like this.
transgressors-- "The transgressors" is another uncommon word for Jesus, also from the Greek Isaiah, that means "lawless", "impious" and "illegal". It too comes from Isaiah, but the form is different because the different preposition requires a different form. It does not appear with an article here, "the", but it does in Isaiah.
End of Isaiah quote.
for -- The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why". However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "as an explanation" or "as a cause".
the -- The word translated as "the things" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. However, this word is not in its plural form, "the things" but in the singular form that is used above to refer to "what is written".
things -- (IW) This word is not in the Greek source.
concerning -- The Greek word translated as "concerning" means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of" and "in regard to". This is the way Christ usually uses it.
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me".
have --The word translated as "have" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one" or "keep" and so on.
an -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
end - (CW) The word translated as "end" means "purpose", "outcome", "something done" or "goal". It is the term Jesus uses to describe the culmination or the purpose of an era or lifetime. It is more of an accomplishment than simply ending a task. In some contexts, it refers to "having the power of deciding" and so "decision" and even "doom". It can mean what is "due" to the gods or the state. See this article.
It -- (CW) The word translated as "it" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. This is not the word usually translated as "it".
is -- (WT, WF) This helping verb "is" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the tense here is the passive, past perfect, so "has been." This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "having been".
written -- "Is written" is the Greek verb that means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down" [a law], and so on. This is how Jesus always refers to the ancient writings of his people. The form is not just passive, but a past tense indicated something completed in the past, "has been written".
What follows is the paraphrase of a line of Isa 53:12 from the Septuagint.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
was -- This helping verb "was" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
numbered -- "He was numbered " is from an uncommon verb for Jesus that means to "count", "reckon or calculate", "set down one's account", "take account", "consider", "conclude" or "infer". This is the verb form of the word usually translated in the NT as "word", but which doesn't mean that. Most about the noun form of this word in this article.
with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit. In the version in Isaiah, this preposition is the Greek one usually translated as "in", which is used above.
the -- There is no Greek article "the" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/these/those" is used before plural nouns in phrases like this.
transgressors-- "The transgressors" is another uncommon word for Jesus, also from the Greek Isaiah, that means "lawless", "impious" and "illegal". It too comes from Isaiah, but the form is different because the different preposition requires a different form. It does not appear with an article here, "the", but it does in Isaiah.
End of Isaiah quote.
And -- (WW) The word translated as "and" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why". However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "as an explanation" or "as a cause". This word doesn't mean "and".
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
tell - The word translated as "I say" is the most common word that means "to say" and "to speak", but it also means "to teach". The form Jesus uses to describe his own speaking can be either indicative, "I say/tell" or subjunctive, "I should/could say/tell".
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
that -- The word translated as "that" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. This word in exactly this form is repeated several times in this verse. This is very noticeable because it usually appears with a noun, but it doesn't anywhere here.
this -- "This" is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer" and "the familiar".
must -- (CW) The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needed," and "there was a need". It is not a helping verb like we have in English but an active verb. It is always singular, 3rd person, past tense. Its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive like we say "he needed to go", but the subject is not separate from the verb.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
fulfilled -- "Be fulfilled " is translated from a Greek word, which means "to complete" and "to accomplish", especially in the sense of having a goal. It also means "to bring to perfection". The form is passive referring to a specific point in time. This is the verb form of the noun used as the end of this verse, which is translated as "end". This noun is discussed in this article on the "end" of the world. -- This word is a passive infinitive required by the "needs" above, not an active verb.
in -- The word translated as "in" also means "within", "with" or "among". However, as an instrument or manner, it also means "by" which seems to the sense here.
me -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me", though the form has other uses in Greek.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
Yes -- (WW) The word translated as "yes" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why". However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "as an explanation" or "as a cause". This word doesn't mean "yes".
what -- The word translated as "what" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. However, this word is not in its plural form, "the things" but in the singular form that is used above to refer to "what has been written".
is written -- (IW) This word is not in the Greek source.
about -- The Greek word translated as "about " means It means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of" and "in regard to". This is the way Christ usually uses it.
me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me".
is -- (IW) This word is not in the Greek source.
is reaching its fulfillment.”
reaching --(WW, WF) The word translated as "reaching" means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do", "to have due to one" or "keep" and so on. This word doesn't mean "reach". This is not a participle, but an active verb but "have".
its -- (IW) This word is not in the Greek source.
fulfillment- The word translated as "fulfillment" means "purpose", "outcome", "something done" or "goal". It is the term Jesus uses to describe the culmination or the purpose of an era or lifetime. It is more of an accomplishment than simply ending a task. In some contexts, it refers to "having the power of deciding" and so "decision" and even "doom". It can mean what is "due" to the gods or the state. See this article.
λέγω (1st sg pres ind act) "I say" is lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite", "nominate" and "command". It has a secondary meaning "pick out", "choose for oneself", "pick up", "gather", "count" and "recount". A less common word that is spelled the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep".
γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since" and "as". In an abrupt question, it means "why" and "what".
ὑμῖν (pron 2nd pl dat) "Unto you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you".
ὅτι (adv/conj) "That" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that" and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since" and "wherefore".
τοῦτο ( adj sg neut nom ) "This" is toutos, which is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer" and "the familiar".
τὸ (article sg neut nom) "That" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
γεγραμμένον ( part sg perf mp neut nom ) "Is written" is grapho which means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down" [a law], "to proscribe", "to ordain", "to write for oneself", "to enroll oneself", "to draw signs", "to describe a figure", "to brand" and "to indict".
δεῖ ( verb 3rd sg imperf ind act ) "Must" is from dei, which means "needful" and "there is need".
τελεσθῆναι [5 verses]( verb aor inf pass ) "Be accomplished" is teleo, which means "to complete", "to fulfill" and "to accomplish". It also means "to bring to perfection", "to pay what one owes" and "to execute a legal document".
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in", "on", "at", "by", "among," "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power", "during" and "with". With the accusative, it means "into", "on" and "for". Referring to time, it means "in the course of" or "during".
ἐμοί, (noun sg masc dat) "Me" is emoi, which is 1st person,singular dative pronoun meaning "me' as the indirect object of a verb.
τό [821 verses] (article sg neut nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
“Καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
μετὰ (prep) "Among" is meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to", "after", "behind" and "next afterward".
ἀνόμων [1 verse]( adj pl masc gen ) "The transgressors" is anomos, which means "lawless", "impious" and "illegal".
ἐλογίσθη:” [1 verse]( verb 3rd sg aor ind mp ) "He was reckoned" is logizomai, which means to "count", "reckon or calculate", "set down one's account", "take account", "consider", "conclude" or "infer".
καὶ (conj/adv) Untranslated is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since" and "as". In an abrupt question, it means "why" and "what".
τὸ (article sg neut nom) "The things" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
περὶ (prep) "Concerning" is peri, which means "round about" (Place), "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond" and "all around".
ἐμοῦ (noun sg masc gen) "Me" is emou, which means "me" and "mine".
τέλος ( noun sg neut nom/acc ) "End" is telos, which means "come to pass", "performance", "consummation", "result", "product", "outcome", "end", "achievement", "attainment", "goal", "state of completion", "maturity", "services rendered", "something done", "task", "duty", "toll" and "custom".
ἔχει. ( verb 3rd sg pres ind act ) "Have" is echo, which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to have due to one", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to carry", "to keep close", "to keep safe" and "to have means to do".