Matthew 22:5 But they made light of [it], and went their ways,

KJV Verse: 

Mat 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

The ones departing, however, didn't care. This [one] truly into his personal field. That [one], however, onto his business

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse contains several unusual words (for Christ) and has a very unusual construction. It is more of a spoken phrase, that a written one. The KJV is a paraphrase rather than a translation. We usually try to discuss the hidden meaning of the words in the KJV word order, but here it is difficult because the Greek is so different from the KJV English.

The Greek word translated as"but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

The phrase "went their way" is a verb that acts as the subject of this sentence in Greek. The verb means "to go away," "to depart from", "to spread abroad," and "to depart from life." Used as a noun, it means "the ones going away."

There is no "and" in the Greek connecting the two verbs. One verb acts as the subject and the next acts as the verb.

The Greek verb translated it as "make light of [it]" menas "to have no care for", "to be neglectful of," and "to be careless."

The word translated as "one" is a demonstrative pronoun ("this" or "that"), but it often acts as a pronoun, especially a connective pronoun introducing a dependent clause.

An untranslated word appears here that means "indeed" or "truly."

The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

The word translated as "his" is a very unusual word. It is not the very common pronoun usually translated as "his," but a specific word that means "one's own", "pertaining to oneself," and "private."

The word translateda as "fields" means "field", "lands," or "country."

"Another" is not the Greek word for "another". Instead, it is again the demonstrative pronoun ("this" or "that"), but it often acts as a pronoun, especially a connective pronoun introducing a dependent clause.

Another conjuction meaning "but" or "however" appears here.

The word translated as "to" means "against", "before", "by" or "on." This is a completely different word from the "to" above.

The word translated as "his" here is the normal possessive pronoun.

The word translated as "merchandise" means "commerce", "a trade or business," and "merchandise."

Greek Vocabulary: 

οἱ "They" is the Greek definite article, which usually precedes a noun but it separated here by the following conjunction.

δὲ "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

ἀμελήσαντες (part pl aor act masc nom) "Went their way" is from aperchomai, which means "to go away," "to depart from", "to spread abroad," and "to depart from life."

ἀπῆλθον, (verb 3rd pl aor ind act) "Make light of [it]" is from ameleo, which means "to have no care for", "to be neglectful of," and "to be careless." In its passive form, it means "to be slighted," and "to be overlooked."

ὃς (pron sg masc nom) "One" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

μὲν Untranslated is men, which is generally used to express certainty and means "indeed", "certainly", "surely," and "truly."

εἰς "To" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὸν ἴδιον (adj sg masc acc) "His" is from idios, which means "one's own", "pertaining to oneself", "private", "personal", "personally attached" to one, "separate", "distinct", "strange," and "unusual."

ἀγρόν, (noun sg masc acc) "Field" is from agros, which means "field", "lands," or "country."

ὃς (pron sg masc nom) "Another" is from hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

δὲ Untranslated is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

ἐπὶ "To" is from epi. which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against."

τὴν ἐμπορίαν (noun sg fem acc/gen) "Merchandise" is from emporia, which means "commerce", "trade by sea," "a trade or business", "errand", "business," "journeying," and "merchandise."

αὐτοῦ: (adj sg masc gen) "His" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." --

The Spoken Version: 

"But the ones going off," he explain. "Just didn't care."

"This guy," he said. "Into his lands."

"That guy," he said. "Off to his business."

Related Verses: