Mat 24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
The same as, as a cause, the flash of light shows up out of the sunrise and shines itself until its setting. In this way, it will be the showing-up of the son of man.
Interesting and Hidden Aspects:
Hidden here is the sense of the dawn out of the darkness as well as lightening during a storm. This verse contrasts the openness and revealing nature of Christ with the secrecy and remoteness of the false saviors to whom people turn in times of trouble (Mat 24:26).
The word translated as "for" introduces a reason or explanation. To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence.
The Greek word translated as "as" indicates a match with a person or thing.
"Lightning" is translated from a Greek word that means "a flash of lightning", "lightning," and the "light of a lamp. " It is a metaphor for the "flashing" of the eyes.
The word translated as "comes out" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true." It is in a form which indicates something acting upon itself, so "makes its way."
The word translated as "out of" means "from" in location and when referring to a source.
The word translated as "east" primarily refers to the rising of heavenly bodies above the horizon. It comes to mean "east" because that is the direction in which heavenly bodies arise. However, it also refers to the sources of a river or a source in general when it is in the plural as it is here. The strongest sense is of the rising of the sun to give light.
The Greek word translated as "shineth" primarily means "to shine" and "to appear." It is also in a form which indicates something acting on itself, This is a different word than the word translated as "shineth" in Luke 17:24. Both mean "to shine" and "to give light". This word also means "appear".
The word translated as "even unto" means "until" but it also means "in order that."
"West" is from dusmê, which means "setting", "the point of setting," and "the quarter of sunset."
The word translated as "so" is translated from a Greek word that means "this", "that", "the nearer." It is not the word in Greek used to mean "so."
The verb "shall" here is the common form of "to be" in Greek in the future tense. "going to be". It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.
The word translated as "coming" means "presence", "arrival", "occasion", "situation", "substance", "property," and "contribution." It is an uncommon word, only used by Christ in this section of Matthew. It was first used in the apostle's question about the "coming" of the end of the world that we discuss in Mat 24:4. Since it is not related to the word usually translated as "come" in the NT, "arrival" might be a better word though the sense is more about the nature of that arrival.
"The son of man" is one of Christ's common phrases. More about it in this article.
The word translated as "son" means a male descendant and more generally "child."
The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural. Since it is used with a definite article, "the man," the sense is more of "humanity" in general than any specific person,
ἐξέρχεται (verb 3rd sg pres ind mp) "Cometh" is from exerchomai, which means "to come or go out of " "to march forth", "go out on", "to stand forth", "to exceed all bounds", "to come to an end", "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true."
ἀνατολῶν (noun pl fem gen) "East" is from anatole, which means "rising above the horizon (of any heavenly body)", "the quarter of sunrise", "east", "the ascendant (i.e. the point where the eastern horizon cuts the zodiac)", "a phase of new moon," "sources of a river (in pl.), and "growing ( of the teeth)."
καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
τοῦ ἀνθρώπου: (noun sg masc gen) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.
The Spoken Version:
"Because," he said simply. "just as the flash of light..."
He briefly shielded his eyes as if protecting them from the light and then continued, "Makes its way out of the sunrise until the sunset."
He traced the path of the sun across the heavens with one hand.
"this is going to be," he said with finality. "The arrival of the child of humanity."