Mat 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
Through this [wakefulness], you also become ready [for yourself]: since when/it lets go you don't really expect, at that hour, the son of man is coming for himself.
Throughout this [time of pressure] you also become active [for yourself]: since for it [the night hour] you don't expect, for the day hour, the son of man is on his way for himself.
Interesting and Hidden Aspects:
A lot of little differences from the parallel verse in Luke 12:40. There is some fun in this verse, though it is hidden in wordplay. To get the KJV, you have to seriously rearrange the words, but that meaning is still close, though skipping the really entertaining parts.
The words translated as "therefore" are not the word usually translated as "therefore". It is the Greek phrase "throughout this."
The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also")
The pronoun "ye" is used explicitly as the subject of the sentence. Since it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you." It is plural, so "you all".
The word translated as "be" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Christ, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. It is in a form that could be a command or just a regular statement "you are becoming". It is in a form that indicates you do this for your own benefit.
"Prepared" is from an adjective which means "ready", "active", and "bold."
The word translated as "for" introduces a statement of fact ("seeing that") or cause ("since"). It is not the most common Greek word translated as "for". It is usually translated as "that".
Now it gets interesting. The next word is translated as "in such" but it can actually be different words in this form and none of them really mean "in such". Also, in the KJV, it is shown modifying "an hour," but in Greek, it is nowhere near that word, though one of the possible translations is in that form. The first is an adverb that has a very broad meaning, including "how", "when", "where", "just as", "like," and related words, but, obviously "when" works well here. The next is a demonstrative pronoun that is usually translated as "this one" or "that one", but it often acts connective pronoun ("that") introducing a dependent clause. As a pronoun, its form matches the form of "an hour" but pronouns refer to a previous noun ("for/to/by this"), not the following one. The most recent noun that matches is "house" but its form exactly matches that of the word describing to a part of the night, which is another time word and the opposite of "hora", dividing nights as hours divide days. Finally, it is possibly a verb meaning to "let go" and "release", which in reference to water specifically means "to let flow" and "to spout". In this form, it would mean "it might flow" and it would refer to the deluge, which was used as an analogy only two verses ago. If tense is the one that refers to a specific time, which, of course, the phrase, "at the hour" would require. This meaning is most likely a double meaning play on words.
The word translated as "an hour" means a period of time, generally, as we might say "moment", but it was also specifically one of the twelve division of daylight hours. There is not "at" but it is in a form that is used to indicate a location in time or place so "at an hour" works.
"As ye think" is from The verb that doesn't mean think as much as it means "expect" or "imagine." Obviously, those meanings, especially "expect", fit much better here.
The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.
The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense is "the child of the man." The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant". The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural.
The word translated as "cometh" primarily means "to start out." It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Here it is in a form indicate doing something for himself.
τοῦτο (adj sg neut acc) "This" is from touto, (with dia above) which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]." -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."
γίνεσθε (verb 2nd pl pres ind/imperat mp) "Be" is from ginomai, which means "to become", "to come into being", "to be produced," and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.
ἕτοιμοι, (adj pl masc/fem nom) "Ready" is from hetoimos, which means "at hand", "ready", "prepared", of persons, "ready", "active", "zealous," of the mind, "ready", "bold," and as an adverb, "readily", "willingly."
ὅτι (adv/conj) "For" is from hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore."
ᾗ (adv) "In such" could be from hos, an adverb which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that."
ᾗ [uncommon](verb 2nd sg aor subj mid or verb 3rd sg aor subj act) "In such" could be from inmi, to "let go", "release", "made flow", "utter" of sounds, "throw", "hurl", "shoot", "spout forth", "speed oneself", "hasten", and, metaphorically, "to be eager" and "to desire" a thing".
οὐ (partic) "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ὥρᾳ (noun sg fem dat) "The hour" is from hora, which means "any period", "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration", "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided", "the fitting time" (for a task).
τοῦ ἀνθρώπου (noun sg masc gen) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.
ἔρχεται. (verb 3rd sg pres ind mp) "Cometh" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. -
The word translated as "in such" means "when" "its lets go" and "for this".
The Spoken Version:
"By this," he said, mimicking someone waking up. "You also make yourselves ready. Since when it lets go."
He made the gesture of the flood flowing over people.
"You don't really expect it." he continued. "At the time, the son of the man is making his way."