Matthew 26:29 But I say unto you, I will not drink...

Greek : 

Literal Verse: 

I tell you, however, that I am may never drink from now on out of this product of the vine until the time there when I might drink it with you, a new kind, in my Father's kingdom.

KJV : 

Mat 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse has some hallmarks of Christ's humor, starting with the "I tell you" phrase. It also refers back to a couple of recent parables.

The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.

The word translated as "I tell" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

The word translated as "I shall...drink" means "to drink" also means "to celebrate." Christ usually uses it where both meanings can apply. The form of this verb is not the future tense, but the subjunctive case, which when used with this form of negative is used either to make this future seem doubtful or certain, "it may be that" or "it is certain". We see this same form in Luke 22:16.

The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think" or "never."

"Henceforth" is from two Greek words that mean "from now." In English, we would say "from now on."

The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing." Christ usually uses it line a pronoun, without an attached noun.

The phrase is "fruit of the vine" is used for a purpose. Christ, of course, commonly uses the word "wine". This flowery phrase is not typical of his normal speech, but very typical of his humor, using exaggeration and complicated words for the sake of humor.

The term used for "fruit" here means both "offspring" and "product." It has only been used previously translated in the Gospel as "generation" in the phrase "generation of vipers," (Mat 12:34, Mat 23:33 but originally used by John the Baptist in Mat 3:7) referring specifically, the Pharisees and perhaps meaning the "product of vipers," that is, poison." It is NOT the term Christ commonly uses to refer to "fruit" as in "judging a tree by its fruit."

The terms translated as "of the vine" is means "vine" and specifically "grape vine". Christ has used the related term, vineyard, which represented the universal realm in two recent parables, Mat 20: and Mat 21:33. In the latter of these, another word for fruit was used to describe the product of the vines.

The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

The word "new" refers to this novel way of drinking, to the "new wine" (from Mat 9:17) that requires new wine skins, and the new inheritance of his blood.

The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime."

The word translated as "that" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there."

The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

The word translated as "I drink" means "to drink" also means "to celebrate." Christ usually uses it where both meanings can apply. The form of this verb could be could be the subjunctive case used in a dependent clause of time ("when") to indicate that the time is indefinite.

The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. 

The word translated as "new" is different than the common Greek word for new. Many of their meanings overlap, but this word also means "of a new kind" and "newly made."

The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

"My" is the first-person possessive singular pronoun. 

"Father's" is the common word that Christ uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. When referring to others, Christ uses it to refer to their ancestors, that is, "forefathers."

The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.


The word for "fruit" means "product" and refers to offspring. 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

λέγω (1st sg pres ind act) "I tell" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelt the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep." -

δὲ "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

ὑμῖν, (pron 2nd pl dat) "Unto you" is from humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

οὐ μὴ "Not" is from ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

πίω (verb 1st sg aor subj act) "I shall drink" is from pinô (pino), which means "to drink", "to celebrate," and "soak up." -

ἀπ᾽ (prep) "Henceforth" is from apo, (with arti below) a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause.

ἄρτι (adv) "Henceforth" is from arti, (with apo above) which means "just", "exactly," and "just now."

ἐκ "From" is from ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

τούτου (adj sg masc gen) "This" is from touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."

τοῦ γενήματος (noun sg neut gen) "Fruit" is from gennema, which means "that which born or produced," "offspring", "fruits" (of the earth), generally, any "product" or "work", "breeding", "begetting," and "producing."

τῆς ἀμπέλου (noun sg fem gen) "Vine" is from ampelos, which means "any climbing plant with tendrils", "grape vine", "wild vine," and "vineyard."

ἕως (conj)"Until" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

τῆς ἡμέρας (noun sg fem gen) "Day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."

ἐκείνης (adj sg fem gen) "That" is from ekeinos (kakeinos), which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place," and "in that manner."

ὅταν (conj) "When" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."

αὐτὸ (adj sg neut acc) "It" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

πίνω (verb 1st sg pres subj act) "I shall drink" is from pinô (pino), which means "to drink", "to celebrate," and "soak up." -- The word seems chosen for its double meaning. "To drink" also means "to celebrate."

μεθ᾽ "With" is from meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward." -- "After" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It is not the term usually translated as "after."

ὑμῶν (pron 2nd pl gen) "Your" is from humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." -- The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners.

καινὸν (adj sg neut acc) "New" is from kainos, which means "new", "fresh", "newly made", "newly invented," and "novel."

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

τῇ βασιλείᾳ (noun sg fem dat ) "The kingdom" is from basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τοῦ πατρός (noun sg masc gen) "Father's" is from pater, which means "father", "grandfather", "author", "parent," and "forefathers."

μου. (noun sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

The Spoken Version: 

"I tell you all, however," he continued, taking a long drink, " that I am really never going to drink from now from this product of the vine."

He emphasized this by setting that glass and wine jar down.

"Until the time there," he continued with a smile, "when I might drink it with you, a new kind, in my Father's kingdom."

Front Page Date: 

Nov 16 2016