Mat 26:31 All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
All, you yourselves, are going to trip on me in this night. Because it has been written, "I am going to strike the shepherd and they are going to be scattered, the animals of the flock."
Interesting and Hidden Aspects:
This is a very unusual verse. As noted throughout these articles, Christ usually quotes the Old Testament in the exact terms used in the Septuagint, the standard Greek version of the times. However, this is a rare verses where he uses a different vocabulary and changes the quote a bit, making it a paraphrase rather than an exact quote.
The word translated as "all" is from the Greek adjective meaning "all", "the whole", "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way", "on every side," and "altogether."
The pronoun "ye" is used explicitly as the subject of the sentence. Since it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we say "your yourselves." The Mark version of this verse does not have this word because it is unnecessary.
The key word here, translated as "shall be offended" is a "Greek" word that is found only in the Bible. It refers to putting a stumbling block before someone to trip them up and thereby offending them. In English, we would simply say, "trips you up." Though it doesn't sound like it in English translation, Christ uses this word to make light of his effect on the thinking of others. It is plural, future, passive.
The word translated as "because of" means "in", "on", "by". "within", "with," or "among." It doesn't really mean "because of", that is, offering a cause. This word works because people trip "on" things.
The same word "in" is used again before the "this night," but isn't translated in this KJV.
The word translated as "for" introduces a reason or explanation. To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence.
The "it is written" is a common phrase Christ uses to describe something from the old testament. However, this isn't in the present tense, but a past tense. The quote that follows is a reference to Zec 13:7.
The "I will smite" is translated from a Greek word that "to beat", "to knock", "to strike," "smite", "slaughter", and "to afflict." In the OT version, it is a command but the command is given by the Lord to his sword.
The word "shepherd" is the standard word that Christ uses for a shepherd.
The word for "sheep" is a word that applies to any domesticated herd animal, which is probably why Christ adds the word translated adds "of the flock" because the word translated as "flock" specifically refers to sheep.
The word used for "scatter" also means "to scatter among", "to disperse among" and "to winnow," which is separating the wheat from the straw. It was used earlier in Mat 25:24 (discussed here). In the Greek version of the OT (Septuagint), this is a very different Greek word that means "to draw out," "remove by force," or, in modern Greek, "to break." It was also in the form of a command. However, this word is much closer to the meaning of the source Hebrew word. which means "to scatter abroad" and "to shatter." The Greek word in the Septuagint is in a different form that the one here. It was a command to the sword. Here, it describes what happens to the sheep.
Πάντες (adj pl masc nom) "All" is from pas, which means "all", "the whole", "every", "anyone", "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way", "on every side", "in every way," and "altogether." --
ταύτῃ, (adj sg fem dat) "This" is from tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why." -- The "this" is from a pronoun that can mean "this" or "that," the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why." It is not typically used as an adjective.
γέγραπται (verb 3rd sg perf ind mp) "It is written" is from grapho which means "to mark", "to express by written characters", "to write a letter", "to write down [a law]", "to proscribe", "to ordain", "to write for oneself", "to enroll oneself", "to draw signs", "to describe a figure" "to brand," and "to indict."
καὶ (conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
διασκορπισθήσονται (verb 3rd pl fut ind pass) "Shall be scattered abroad" is from diaskorpizo, which means literally, to "scatter among" or "disperse among", and "to scatter abroad". In the passive, it means "to squander", "to confound," and "to winnow." The source Hebrew word is puwts which means "to scatter abroad" and "to shatter."
The Spoken Version:
"All you are going to trip over me," he said, lightly while smiling, " on this night."
They smiled at the idea of tripping over him the in the dark.
Then he continued more seriously, "Because it has been written, 'I am going to strike the shepherd and they are going to scattered."
This is because it I am going to strike the shepherd and the animals of the flock are going to be scattered.