Matthew 26:36 Sit you here, while I go and pray yonder.

KJV Verse: 

Mat 26:36 Sit ye here, while I go and pray yonder.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Sit  down during it so that, departing over there, I might pray for myself.

Interesting and Hidden Aspects: 

"Sit" is a verb that means "to make sit down", "to seat", "to place", but has a strong sense of "sit down."

The word translated as "here" is the Greek word commonly translated as pronouns in English. It is singular, masculine, and genitive, which would normally be translated as "of him" but that doesn't fit here. Perhaps the "while" makes this a  reference to time, so "during it.". The normal Greek word for "here" is used in the Mark version of this verse.

The word translated as "while" means "until" but it also means "in order that."

An untranslated word that means "this" or "that" and acts as a connective pronoun ("that") introducing a dependent clause.

"I go" is a verb that means "to go away," "to depart from" and Christ uses to mean "depart" and has the double meaning of "to depart from life." It is not an active verb, but the verb in the form of an adjective, "departing."

"Yonder place" is a word meaning "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

"Pray" is the verb that means "to offer prayers or vows," and "to pray for a thing." It is in the form of possibly doing something for oneself, so "I might pray for myself."

Greek Vocabulary: 

Καθίσατε (verb 2nd pl aor imperat act) "Sit ye" is from kathizô, which means "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint", "to establish", "to put in a certain condition", "to reside", "to sink down", "to run aground [for ships]," "to recline at meals," and "to settle." From the Greek kata ("down") hedraios ("to settle") .

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "Here" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." --

ἕως (conj) "While" is from heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

[οὗ] (pron sg masc gen) Untranslated is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.

ἀπελθὼν (part sg aor act masc nom) "I go" is from aperchomai, which means "to go away," "to depart from", "to spread abroad," and "to depart from life."

ἐκεῖ (adv)"Yonder" is from ekei, which means "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

προσεύξωμαι. (verb 1st sg aor subj mid) "Pray" is from proseuchomai, which means "to offer prayers or vows", "to worship," and "to pray for a thing. It is the combination of two Greek word, pros, meaning "towards" or "by reason of," and euchomai, meaning "to pray to God."

The Spoken Version: 

"Sit yourselves down," he said, "so that, departing over there..."

He paused letting his words sink in. They had the double meaning of "departing this world."

"I might pray for myself," he said lightly.

Related Verses: 

Nov 21 2016