Mat 26:40 What, could ye not watch with me one hour?
So, you're not really strong enough a single moment to be fully awake with me?
Interesting and Hidden Aspects:
Hidden in the last two verse as the ideas of having strength. Words that seem rather innocuous in English ("could ye" here and "possible" in the previous verse, Mat 26:39) refer both refer to the concept of strength.
The word translated as "could ye" is a verb that means "to be strong", "to be able," or "to have powerful." It is in a form that could be a statement or a command. This type of strength is more physical and muscular. The previous verse referred to strength more as power.
The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.
"Watch" is from a verb that means "to be or to become fully awake." It is in the form of an infinitive, "to be fully awake." In the last few chapters, the original Greek focuses on the idea being awake and ready. In English, this is lost because the term for awake is often translated as "watch."
"With" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of".
"Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.
The word translated as "one" also means "single."
The word translated as "hour" means a period of time, generally, as we might say "moment." This is not the division of time used in the dark of night (the four watches) but it is the word used to divide the light of day into the twelve hours, however, this is not the day so it doesn't mean a formal "hour."
οὐκ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἰσχύσατε (verb 2nd pl aor ind act or verb 2nd pl aor imperat act) "Could ye" is from ischuo (ischyo) which means "to be strong", "to be powerful", "to prevail", "to be worth," and "to be equivalent to."
μίαν (adj sg fem acc) "One" is from heis, which means "one", "single," and "one and the same." This adjective is irregular, having a number of forms depending on sex, number, and case: heis, henos, heni, hen, hena, mia, mias, miai, mian; hen, henos, hen. The form is mia, feminine singular.
ὥραν (noun sg fem acc) "Hour" is from hora, which means "any period", "season," (especially springtime), "year' (generally), "climate" (as determined by seasons), "duration", "the twelve equal parts into which the period of daylight was divided", "the fitting time" (for a task).
μετ᾽ "With" is from meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward."
The Spoken Version:
"So," he said to Peter, "you're not really capable to be fully awake with me a single moment?"