Matthew 26:46 Rise, let us be going: behold,

Greek : 

Literal Verse: 

You are all awake and we might carry on. Look! He is nearly here, the one giving me over.

KJV : 

Mat 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

Interesting and Hidden Aspects: 

In the face of being given over to authorities, Christ's goes to meet his fate, but he wants witnesses with him.

The word for "arise" means "awaken" and is the same word Christ uses to describe God raising the dead and false prophets arising. It could be a command as the KJV has it or it could be a simple statement, "You are all awake."

"Let us be going" is a Greek word which means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Though it looks like a command in the KJV, it is not. It is a statement about what might or should happen now.

"Behold" is from an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show, or "voila" in French. "Look!" or "See!" comes closest in English.

The word translated as "is at hand" is the verb form of an adverb "near" in space, time, and relationships. In English, we would say "nears" or, in the form here, "has neared," doesn't quite work so perhaps "has gotten close" or, in the case of time, "is nearly here."

"That doth betray" is a compound word which literally means "to give over." It has nothing to do with "betray." There is no "that" here. The form is an adjective, "giving over", used as a noun, "the one turning me over." In English, we would say, "the one turning me over."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ἐγείρεσθε (verb 2nd pl pres imperat mp or verb 2nd pl pres/imperf ind mp) "Rise" is from egeiro, which means "to awaken", "to stir up," and "to rouse."

ἄγωμεν: (verb 1st pl pres subj act) "Let us be going" is from ago, which means to "lead", "carry", "bring", "fetch", "take with one", "carry of", "bear up", "remove", "lead to a point", "lead", "guide", "manage", "refer", "bring up", "train", "educate", "reduce", "draw out (in length)", "hold", "celebrate", "observe (a date)", "pass (Time)", "hold account", "treat", "draw down (in the scale)," and "weight."

ἰδοὺ "Behold" is from idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." -- "Behold" is from an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" In a humorous vein, this about how Christ uses this like we use the phrase "tah-dah" in a magic show,

ἤγγικεν (verb 3rd sg perf ind act) "He is at hand" is from eggizo, which means "to bring near", "to join one things to another," to draw near," and "to approach." This word does not appear in the Perseus dictionary. It comes from an adverb ἐγγύς, eggus, which means 1) (of place) "near", "nigh", "at hand," 2) (of time) "nigh at hand" 3) (of numbers) "nearly", "almost", "coming near," and 4) (of relationship) "akin to."

παραδιδούς (part sg pres act masc nom) "That doth betray" is from paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow."

με. (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

The Spoken Version: 

:You are all awake," he said cheerfully, "so we might carry on. "

He took the lead of the group, heading back toward the city.

"Look!" he said pointing ahead at some lights in the distance. "He is nearly here, the one turning me it!"

Front Page Date: 

Dec 1 2016