Mark 1:38 Let us go into the next towns...

Greek : 

Literal Verse: 

We should carry on elsewhere, into the ones  having village-towns. that I might be a herald there too: into this, consequently, I am coming out.

KJV : 

Mark 1:38 Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Interesting and Hidden Aspects: 

Jesus does say "go" but a word closer to "carry on." Before he talks about other towns, he says "somewhere else." Then he doesn't say "the next towns" but "those having hamlet-towns," describing a region with little hamlets not just cities or town.  Jesus doesn't describe himself as preaching." He describes himself as a herald. There is no "therefore" here and the words translated that way could mean something very different. Finally, the word translated as "came forth" is not in the past tense.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ἄγωμεν ( verb 1st pl pres subj act ) "Let us be go" is from agô (ago), which means "to lead", "to fetch", "to carry", "to bring", "to take with one", "to draw on", "to bring on", "to lead towards", "to lead on", "to manage", "to guide", "to draw out", "to keep [a date]," and so on.

ἀλλαχοῦ  [unique](adv) Untranslated is alloxous, which means "elsewhere,"

εἰς (prep) "Into" is from eis (eis), which means "into", "to", "towards", "in regard to", "to the limit of," and "up to (some time)."

τὰς (article) "The" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐχομένας ( part pl pres mp fem acc ) "Next" is from echô (echo), which means "to have", "to hold", "to possess", "to keep", "to have charge of", "to keep", "to maintain", "to hold fast", "to bear", "to keep close", "to keep safe," and "to have means to do." The form is a verbal adjective, "having" or "holding".

κωμοπόλεις, [unique]( noun pl fem acc ) "Towns" is kōmopolis, which means "village-town." Very rare Greek word. It is made of two Greek word, kome, which means "hamlet" and polis, the word for "city."

ἵνα (adv/conj) "That" is hina, which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because." --

καὶ (conj/adv) "Also" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." --

ἐκεῖ (adv) "There" is ekei, which means "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world." --

κηρύξω, [uncommon] ( verb 1st sg aor subj act ) "Preach" is from kêrussô (kerusso), which means means "to be a herald", "to officiate as an herald", "to be an auctioneer", "to make a proclamation as a herald", "to proclaim", "to announce", "to preach," and "to teach publicly."

εἰς (prep) "There-" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." --

τοῦτο ( adj sg neut acc ) "-Fore" is touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]." --

γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what." --

ἐξῆλθον.  ( verb 1st sg aor ind act ) "Came I forth" is from exerchomai, which means "to come or go out of " or "to come out."

KJV Analysis: 

Let us go:  "Let us go" is a Greek word which means "to lead", "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. The form is not a command, but a suggestion, "we should go" using the voice of possibility.

There is an untranslated word here that means "elsewhere." It is a rare word, used only here in the NT.

into: The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

the:  The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Here it doesn't modify a noun, but a verbal adjective so "the ones" since it is plural.

next: The word translated as "next" is a verb that means to "have", "possess", "bear", "keep close", "have means to do",  "to have due to one", or "keep."   The form is an adjective, "having."

towns: "Towns" is from a rare Greek noun that means "village-town." It only shows up a few times in ancient Greek, the first time in book on geography by an writer, Strabo, in Asia Minor, a little before the time of Jesus, but it combines the word for "hamlet" with the word for cities.

that:  The word translated as "that" is an adverb or a conjunction that starts a subordinate clause "there", "where," and "in order that."

I may preach: "I may preach is from a very uncommon verb for Jesus that means "to be a herald", "to summon by a herald", "proclaim", "call upon", "announce", "declare," and "command publicly."  Only in the NT is it translated as "preach."  It only appears twice, both times in Mark.

there: "There" is a word meaning "there", "in that place," and in philosophy means "the intelligible world."

also: The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). However, it doesn't appear here in the Greek, but after the "that."

for: The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause". 

therefore:  This is not the Greek word usually translated as "therefore," but a phrase meaning "into this". It is not clear what the "this" is. The  "into" word means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. It is the same word used above describing going "into" a new area, but the "this" doesn't match the form of the word used for towns. The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

came I forth: The word translated as "came I forth" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true." It also has the sense of coming out of one class into another. It is not the past tense but the tense indicates something happening at a point in time, so "I am coming out."

Front Page Date: 

May 13 2019