The apostles find Jesus and tell him that people are looking for him.
Mark 1:38 Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark 1:38 Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.
We should carry on elsewhere, into the nearby villages so that there also I might be a herald: Because into this I came out.
Jesus does say "go" but a word closer to "carry on." Before he talks about other towns, he says "somewhere else." Jesus doesn't describe himself as "preaching." He describes himself as a herald. There is no "therefore" here or There is an "into this," which is untranslated in both English versions. Finally, the word translated as "came forth" is not in the past tense.
There are always new audiences for good ideas.
- IW - Inserted Word -- The word "let" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - The "us" is not an object but a subject, "we."
- CW --Confusing Word -- The "go" is not the common word usually translated as "go."
- MW - Missing Word -- The word "elsewhere" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "town" is not the common word usually translated as "town."
- CW --Confusing Word -- The "preach" does not capture the word's specific meaning.
- CW --Confusing Word -- The "therefore" is not the common word usually translated as "therefore."
- IW - Inserted Word -- The word "let" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - The "us" is not an object but a subject, "we."
- CW --Confusing Word -- The "go" is not the common word usually translated as "go."
- WW - Wrong Word -- The word translated as "can" should be something more like "may."
- CW --Confusing Word -- The "preach" does not capture the word's specific meaning.
- CW --Confusing Word -- The "that" does not capture the word's specific meaning.
- MW - Missing Word -- The word "into" is not shown in the English translation.
- IP - Inserted Phrase-- The phrase "is why" doesn't exist in the source.
- WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
Let -- (IW) There is nothing that can be translated as "let" in the Greek source.
us --(WF) This is from the first-person, plural form of the verb. It is a subject, not an object.
go -- (CW) "Go" is a Greek verb that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Jesus usually uses it to mean "bring," and here the sense may be "bring it" where the "it" is implied. It is not the word commonly translated as "go." In the passive, it has the sense. "you are guided."
missing "elsewhere" -- (MW) The untranslated word "elsewhere." It is a rare word, used only here Jesus's words.
into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
next -- The word translated as "next" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "have means to do," "to have due to one," or "keep" and many specific uses. In the middle voice as an particple, used here, it has the sense of "following next" or, more simply, "neighboring."
towns, - (CW) This is from a Greek word Jesus only uses here, combining the idea of a "town" with the word for "city," possibly referring to larger villages or to villages associated with cities. It is not the word for "town," which is its beginning.
that -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" "when," or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
may -- This helping verb "may" indicates that the verb indicates a possibility, the subjunctive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
preach -- (CW) The word translated as "preach" means "to act as a herald," "to proclaim," and "to declare." It does not have the relationship to discussing the Divine that our word "preach" does nor does it mean giving a moral lecture. It means spreading the news.
there -The word translated as "there" means "there" or "in that place" but it also means "the intelligible world," that is, the world we understand. It refers to a place much more strongly than our word "there" which can be a simple helper to introduce a verb of being. In Greek, the verb used alone has the sense of "there is" or "there are."
also -- The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
for --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."
therefore -- (CW) The "therefore" comes from two Greek words that mean "into this." The word "into means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object. The "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." It is not the word usually translated as "therefore."
came -- The word translated as "came..forth" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true." In some verses, its sense is "started out" from the primary meaning of its root.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
forth. -- This is from the prefix of the previous verb that means "from."
Let -- (IW) There is nothing that can be translated as "let" in the Greek source.
us --(WF) This is from the first-person, plural form of the verb. It is a subject, not an object.
go -- (CW) "Go" is a Greek verb that means "to lead," "to carry," or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. Jesus usually uses it to mean "bring," and here the sense may be "bring it" where the "it" is implied. It is not the word commonly translated as "go." In the passive, it has the sense. "you are guided."
somewhere else -- The word "somewhere else." It is a rare word, used only here Jesus's words.
into -- The word translated as "unto" means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article; without a noun, it has the sense of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.
nearby -- The word translated as "next" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "have means to do," "to have due to one," or "keep" and many specific uses. In the middle voice as an particple, used here, it has the sense of "following next" or, more simply, "neighboring."
villages, - This is from a Greek word Jesus only uses here, combining the idea of a "town" with the word for "city," possibly referring to larger villages or to villages associated with cities.
so -- The word translated as "so" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" "when," or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
can -- (WW) This helping verb "may" indicates that the verb indicates a possibility, the subjunctive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
preach -- (CW) The word translated as "preach" means "to act as a herald," "to proclaim," and "to declare." It does not have the relationship to discussing the Divine that our word "preach" does nor does it mean giving a moral lecture. It means spreading the news.
there -The word translated as "there" means "there" or "in that place" but it also means "the intelligible world," that is, the world we understand. It refers to a place much more strongly than our word "there" which can be a simple helper to introduce a verb of being. In Greek, the verb used alone has the sense of "there is" or "there are."
also -- The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
That - (CW) The "that" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." It is not the word usually translated as "that."
missing "into" -- (MW) The untranslated word "into means "into" a place, "towards" as a direction, "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject,"up to" limits in time and measure, and "for" a purpose or object.
is why ---- (IP) There is nothing that can be translated as "is why" in the Greek source.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb. have come.
have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
came -- (CW) The word translated as "came..forth" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true." In some verses, its sense is "started out" from the primary meaning of its root. This is not the simple word "come."
Ἄγωμεν [13 verses](verb 1st pl pres subj act ) "Let us be go" is ago, which means to "lead," "carry," "bring," "fetch," "take with one," "carry of," "bear up," "remove," "lead to a point," "lead," "guide," "manage," "refer," "bring up," "train," "educate," "reduce," "draw out (in length)," "hold," "celebrate," "observe (a date)," "pass (Time)," "hold account," "treat," "draw down (in the scale)," and "weight."
ἀλλαχοῦ [1 verse](adv) Untranslated is alloxous, which means "elsewhere."
εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
τὰς [821 verses](article pl fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").
ἐχομένας [181 verses](part pl pres mp fem acc ) "Next" is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." It can also mean "to without" or "keep back" a thing.
κωμοπόλεις, [1 verse]( noun pl fem acc ) "Towns" is kōmopolis, which means "village-town." Very rare Greek word. It is made of two Greek word, kome, which means "hamlet" and polis, the word for "city."
ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place," "there," "where," "when," but when beginning a phrase "so that," "in order that," "when," and "because."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἐκεῖ: [33 verses](adv) "Yonder place" is ekei, which means "there," "in that place," and in philosophy means "the intelligible world." -
κηρύξω, [11 verses]((verb 1st sg aor subj act ) "Preach" is kerysso, which means "to be a herald," "to summon by a herald," "proclaim," "call upon," "announce," "declare," and "command publicly." Only in the NT is it translated as "preach" or "teach publicly."
εἰς [325 verses](prep) "There-" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
τοῦτο [93 verses](adj sg neut acc) "-Fore" is touto, which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here."
γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."
ἐξῆλθον.[54 verses](verb 1st sg aor ind act ) "Came I forth" is exerchomai, which means "to come or go out of " "to march forth," "go out on," "to stand forth," "to exceed all bounds," "to come to an end," "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true."