Mark 4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
And these, the ones are like those upon rockiness are seeded. The one when they might hear the idea straightaway with delight get it.
Though very similar, especially at the end, with Matthew 13:20, the KJV translation here is more straight forward. English translation often intentionally makes the verses in various Gospels seem more similar than they are in Greek. Here, translation makes them seem too different.
A key word here is translated as "immediately." This word is uncommon for Jesus, used only five times, four of them in the Mark and Matthew versions of this parable. In the previous verse, the same word is used to describe the information as immediately lost. Here, when the word falls among the rocks, it is immediately causes joy.
And Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also." When used in writing, it creates complex sentences, but when spoken, it makes a good pausing point so that an important or humorous word can follow.
these The "These" is translated from a Greek word that means "this", "that", "the nearer."
are they The verb "are they" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.
likewise The word translated as "likewise" means "like", "resembling," and "matching."
which The word translated as "which" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
are sown "Are sown" is from the verb meaning "to sow," which itself is a verbal form of the Greek word for "seed." However, here, the verb is in the form of a noun describing something that is sown at sometime, "that which is sown"."Seeds" are Christ's symbol for knowledge or the beginning of knowledge. The form of the verb is an adjective which is either passive or where the subject acts on itself, "are sowing themselves".
on The word translated as "on" means "against", "before", "by" or "on."
stony ground; "Stony ground" is from an adjective that means "rocklike" and "stony." It is used as a noun, being introduced by an article ("the"), so "the stoniness" or "the rockiness." The metaphor here is a hardness of mind.
who, The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
when The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."
they have heard "They have heard" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding. However, it is not the past, or past perfect as translated but in a form that indicates something happening at a specific point in time, past present, or future.
the word, "Word" is logos, which means "word", "computation", "relation", "explanation", "law", "rule of conduct", "continuous statement", "tradition", "discussion," "reckoning," and "value." -- "Word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning." It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. More about this word in this article. In English, we would say "idea" to describe it.
immediately "Immediately" is from an adverb which means "straightly", "directly", "forthwith", "as soon as," and "straightway."
receive The word translated as "receiveth" primarily means "take," and has many different uses as we use "take" in English. It is specifically used to mean seized with emotion, as it is here. This is also in the form of an adjective, "seizing." However, this word generally words like our word "get", meaning both to take and to receive and having a sense of understanding when you get something.
it The word translated as "it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective. In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there."
with "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.
gladness; "Gladness" is from a word that means "joy" and "delight." More about Christ's use of emotions in this article. This word is translated a "joy" in Matthew and Luke.
καὶ (conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
οὗτοί (adj pl masc nom) "These" is houtos, which as an adjective means "this", "that", "the nearer." As an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent," and "that is why." -
εἰσιν (verb 3rd pl pres ind act) "Are they" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The 3rd person present indicative is "esti.")
ὁμοίως (adv) "Likewise" is homoios, which means "like", "resembling", "the same", "equal in force, "a match for one", "suiting", "of the same rank", "alike", "in like manner," and "equally."
οἱ (pron pl masc nom) "Which" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.
ἐπὶ (prep) "On" is from epi. which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against."
τὰ πετρώδη (adj pl neut acc) "Stony places" is from petrôdês, which is an adjective meaning "like rock """rocky," and "stony."
σπειρόμενοι, (part pl pres mp masc nom) "Which are sown" is from speirô, which is a verb, not a noun. It means "to sow seed", "to scatter like seed," and "to beget offspring.
οἳ (pron pl masc nom) "Who" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings.
ὅταν (adv/conj) "When" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."
ἀκούσωσιν (verb 3rd pl aor subj act) "They have heard" is from akouo, which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand." -
τὸν λόγον (noun sg masc acc) "The word" is from logos, which means "computation", "relation", "explanation", "law", "rule of conduct", "continuous statement", "tradition, ""word, ""discussion, ""reckoning," and "value."
εὐθὺς [uncommon] (adv) "Immediately" is from euthys, which means "straight", "direct," and "straight forward."
μετὰ (prep) "With" is from meta, which means "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward"
χαρᾶς (noun sg fem gen) "Gladness" is from chara (chara), which means "joy" and "delight."
λαμβάνουσιν (verb 3rd pl pres ind act) "Receiveth" is from lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure, ""to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."
αὐτόν, (adj sg masc acc) "It" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."
The word for "sown" refers to seeds, Jesus's symbol for knowledge.
The word translated as "receiveth" means "to get" and also has the sense of understanding as in getting something.