Mark 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry,

Greek : 

Literal Verse: 

When, consequently, from deaths they might awaken, neither do they marry nor are they given in marriage, but they are just as messengers in the skies.

KJV : 

Mark 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

Interesting and Hidden Aspects: 

The verb "rise up" is not the same Greek verb that Jesus uses to instruct his apostles to "raise the dead" and to describe his own resurrection. This is a different word that does not mean "awaken" but "rise up."

The phase "angels in heaven," means  "envoys in the skies." English translation adds a couple of articles that are not in the Greek in "the dead" and "the angels," which is fine because we use articles before plural nouns, but these translations leave out the actual article used before "the skies."

NIV : 

Mark 12:25  When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

NLT : 

Mark 12:25 For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

ὅταν (adv) "When" is hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."

γὰρ (adv) "For" comes gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation:  "for", "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what."

ἐκ (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

νεκρῶν (adj pl masc gen)  "Dead" is  nekros, which specifically means "a corpse" as well as "the dead."

ἀναστῶσιν, ( verb 3rd pl aor subj act )  "Shall rise" is anistemi, which means "to make stand up", "to raise up", "to raise from sleep", "to wake up", "to raise from the dead", "to rouse to action", "to put up for sale", "to make people rise", "to emigrate", "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary."

οὔτε (partic) "Neither" is oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series. -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

γαμοῦσιν ( verb 3rd pl pres ind act )"Marry" is gameo, which mean "to marry" and "to take a wife." For a woman, it means "to give yourself in marriage." It can also mean to "take a lover."

οὔτε (partic) "Neither" is oute, which means "and not," and "neither/nor" when used in a series.

γαμίζονται, [6 verses]( verb 3rd pl pres ind mp) "Given in marriage" is gamizo, which means "to give a daughter in marriage. "

ἀλλ᾽ (adv) "But" is alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay."

εἰσὶν ( verb 3rd pl pres ind act ) "Are" is from eimi, which means "to be,""to exist", "to be the case," and "is possible."

ὡς (adv) "As" is hos, which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that."

ἄγγελοι (noun pl masc nom) "Angels" is aggelos, which means "messenger" and "envoy."

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".With the accusative, it means "into," "on," and "for." 

τοῖς (article pl masc dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").

οὐρανοῖς: (noun pl masc dat) "Heaven" is from the Greek ouranos (ouranos), which means "heaven as in the vault of the sky", "heaven as the seat of the gods", "the sky", "the universe," and "the climate."

KJV Analysis: 

For --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why."  To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence. However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause". 

when -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

they -- This is from the third-person, plural form of the following verb.

shall -- (WW) This helping verb does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

rise -- "Rise " is a Greek verb that means "to make to stand up", "to raise from the dead", "to rouse to action," and "to make people rise up." This is not the word Jesus uses to instruct his apostles to "raise the dead" in Matthew 10:8, which is also the word Jesus uses to describe his own resurrection.

from -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

the -- There is no Greek word that is translated as "it" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used but Greek doesn't use the definite article as English does with plurals.

dead, -- The word translated as "the dead" means "corpse", "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

they-- This is from the third-person, plural form of the following verb.

neither -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series

marry, -- The word translated as "marry" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage." 

nor -- "Nor" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series

are -- This helping verb indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

given in marriage; -- "Given in marriage" is a verb from the same root as the "marry" verb above that means "to give a daughter in marriage."

but -- The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".

are -- The verb "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

as  -- The word translated as "as" has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words.

the -- There is no Greek word that is translated as "the" in the source.. It was added for clarity because Greek doesn't use the definite article as English does with plurals.

angels -- "Angels" is a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT.

which are   -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "which are" in the source.

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

untranslated "the" -- The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

heaven. -- (WN) The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.  The word is in the plural and introduced by an article, "the skies."

KJV Translation Issues: 

4
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "shall" should be "might."
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "which are" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but it is plural, "skies."

NIV Analysis: 

When -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

untranslated "for"-- (MW) The untranslated word "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why."  To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence. However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause". 

untranslated "from" -- (MW) The untranslated word "from" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

the -- There is no Greek word that is translated as "it" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used but Greek doesn't use the definite article as English does with plurals.

dead, -- The word translated as "the dead" means "corpse", "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

rise -- (WF) "Rise " is a Greek verb that means "to make to stand up", "to raise from the dead", "to rouse to action," and "to make people rise up." This is not the word Jesus uses to instruct his apostles to "raise the dead" in Matthew 10:8, which is also the word Jesus uses to describe his own resurrection. This verb form describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

they-- This is from the third-person, plural form of the following verb.

will -- (WW) This helping verb does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

neither -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series,

marry, -- The word translated as "marry" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage." 

nor -- "Nor" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series

be -- This helping verb indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

given in marriage; -- "Given in marriage" is a verb from the same root as the "marry" verb above that means "to give a daughter in marriage."

untranslated "but" -- (MW) The untranslated word "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".

they-- This is from the third-person, plural form of the following verb.

will -- (WW) This helping verb does not indicate the future tense because the verb is the present.

be -- The verb "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

like -- The word translated as "like" has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words.

the -- There is no Greek word that is translated as "the" in the source. It was added for clarity because Greek doesn't use the definite article as English does with plurals.

angels -- "Angels" is a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT.

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

heaven. -- (WN) The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.  The word is in the plural and introduced by an article, "the skies."

NIV Translation Issues: 

8
  • MW - Missing Word -- The conjunction "for" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The conjunction "from" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "rise" is not an indicative verb but a subjunctive, "might rise."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be "might."
  • MW - Missing Word -- The conjunction "but" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be "might."
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but it is plural, "skies."

NLT Analysis: 

For - The word "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why."  To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence. However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause".

when -- The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since."

untranslated "from" -- (MW) The untranslated word "from" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

the -- There is no Greek word that is translated as "it" in the source, but Greek doesn't use the definite article as English does with plurals.

dead, -- The word translated as "the dead" means "corpse", "a dying man," and "inanimate, non-organic matter." Christ uses it in all three senses, referring to the actual dead, the spiritually dead, and inanimate matter.

rise -- (WF) "Rise " is a Greek verb that means "to make to stand up", "to raise from the dead", "to rouse to action," and "to make people rise up." This is not the word Jesus uses to instruct his apostles to "raise the dead" in Matthew 10:8, which is also the word Jesus uses to describe his own resurrection. This verb form describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

they-- This is from the third-person, plural form of the following verb.

will -- (WW) This helping verb does not indicate the future tense, but that the following verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" in English is more appropriate, but is assumed in an "if" or "when" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

neither -- "Neither" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series,

marry, -- The word translated as "marry" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage." 

nor -- "Nor" is a Greek conjunction that means "and not," and "neither/nor" when used in a series

be -- This helping verb indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

given in marriage; -- "Given in marriage" is a verb from the same root as the "marry" verb above that means "to give a daughter in marriage."

In this respect -- (WW) The words "in this respect" are from the conjunction "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "rather". It is the Greek word "other" like we use "otherwise".

they-- This is from the third-person, plural form of the following verb.

will -- (WW) This helping verb does not indicate the future tense because the verb is the present.

be -- The verb "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.

like -- The word translated as "like" has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words.

the -- There is no Greek word that is translated as "it" in the source. It was added for clarity because Greek doesn't use the definite article as English does with plurals.

angels -- "Angels" is a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT.

in -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

heaven. -- (WN) The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods. More about the word in this article.  The word is in the plural and introduced by an article, "the skies."

NLT Translation Issues: 

7
  • MW - Missing Word -- The conjunction "from" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "rise" is not an indicative verb but a subjunctive, "might rise."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be "might."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "in this respect" should be "but."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "will" should be "might."
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "heaven" is translated as singular but it is plural, "skies."

Front Page Date: 

Nov 25 2019