John 15:9 As the Father has loved me,

Spoken to
Apostles

At the Last Supper, Jesus gives his final message to the apostles.  He just said that by recognizing the Father, they might become fruitful and become students.

KJV

John 15:9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue in my love.

NIV

John 15:9 “As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.

LISTENERS HEARD

Even as the Father cares for me, also I care for you. Remain in this care, this mine own.

LOST IN TRANSLATION

The word translated as "love" here is one of two Greek words translated as "love." He uses them to say different things. The sense of this one is "cares for." Translating the conjunction "and" as "so," makes it seem that Jesus cares for us because his Father does. This is not what he said. He said that he "also" cares for us in the same way. A very special phrase is translated simply as "my." Jesus does not use the common "my." What he says is "Remain in this care, this mine own."

MY TAKE

We are cared for.

# KJV TRANSLATION ISSUES
10
  • WT - Wrong Tense - The verb "has" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • CW - Confusing Word - This is one of two different verbs with different meanings translated as "love" so the translation confuses them.
  • CW - Confusing Word -- The "so" does not capture the word's specific meaning.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • CW - Confusing Word - This is one of two different verbs with different meanings translated as "love" so the translation confuses them.
  • CW - Confusing Word -- The "continue" is the same word translated as "abide" in previous verses.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mine own" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "love" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "love" is one of two different Greek nouns translated as "love," but they mean different things.
# NIV TRANSLATION ISSUES
10
  • WT - Wrong Tense - The verb "has" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • CW - Confusing Word - This is one of two different verbs with different meanings translated as "love" so the translation confuses them.
  • CW - Confusing Word -- The "so" does not capture the word's specific meaning.
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • CW - Confusing Word - This is one of two different verbs with different meanings translated as "love" so the translation confuses them.
  • IW - Inserted Word -- The word "now" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mine own" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "my" is not the common word usually translated as "my."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "love" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "love" is one of two different Greek nouns translated as "love," but they mean different things.
EACH WORD of KJV

As -- "As" is from a Greek word that means which means "even as," "how," and, in relating to time, "as" and "when."

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article. When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Father  -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

has -- (WT) This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

loved -- (CW) The word translated as "love" expresses a lot of different ideas including "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," and "to be contented with." Jesus however, applies it to relationships where we have a duty to care for others: family, God, etc. Another word, also translated as "love," is used to for relationships of affectionate friendship that are more voluntary. To distinguish this word, translating it as "cares for" seems to work best. See this article on love for more information.

me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

so - -- (CW)  This is from a contraction of the conjunction "and" and the subject pronoun "I." This represents the "and" part, which can be translated as "also." The sense is not "so I do this," but "also I do this."

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

I -   This is from a contraction of the conjunction "and" and the subject pronoun "I." Since the verb is already in the first person, that addition of the pronoun is like saying "and I myself," emphasizing the first- person speaker. missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself.

loved -- (CW) The word translated as "love" expresses a lot of different ideas including "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," and "to be contented with." Jesus however, applies it to relationships where we have a duty to care for others: family, God, etc. Another word, also translated as "love," is used to for relationships of affectionate friendship that are more voluntary. To distinguish this word, translating it as "cares for" seems to work best. See this article on love for more information.

you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.

continue -- (CW) The word translated as "continue" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain." This word is usually translated as "abide" in the KJV and "continue" in other Biblical translations.

in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

my -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Here, it has an article, so the sense is "this mine own" captures its best.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

love. -- (CW) The noun translated as "love" expresses a lot of different ideas including "caring of spouses" "caring of God" and "charity" in the sense of giving to the poor. In the Gospels, it is usually translated as "love" or "beloved." The "love" is confusing because two different words are translated as "love,"  This word implies a sense of responsibility. The other word means enjoying one another. Translating this word as "caring" or "compassion" often works best. See this article on love for more information.

EACH WORD of NIV

As -- "As" is from a Greek word that means which means "even as," "how," and, in relating to time, "as" and "when."

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article. When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Father  -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

has -- (WT) This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

loved -- (CW) The word translated as "love" expresses a lot of different ideas including "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," and "to be contented with." Jesus however, applies it to relationships where we have a duty to care for others: family, God, etc. Another word, also translated as "love," is used to for relationships of affectionate friendship that are more voluntary. To distinguish this word, translating it as "cares for" seems to work best. See this article on love for more information.

me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

so - -- (CW)  This is from a contraction of the conjunction "and" and the subject pronoun "I." This represents the "and" part, which can be translated as "also." The sense is not "so I do this," but "also I do this."

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

I -   This is from a contraction of the conjunction "and" and the subject pronoun "I." Since the verb is already in the first person, that addition of the pronoun is like saying "and I myself," emphasizing the first- person speaker. missing "myself" -- (MW)  The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "I myself.

loved -- (CW) The word translated as "love" expresses a lot of different ideas including "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," and "to be contented with." Jesus however, applies it to relationships where we have a duty to care for others: family, God, etc. Another word, also translated as "love," is used to for relationships of affectionate friendship that are more voluntary. To distinguish this word, translating it as "cares for" seems to work best. See this article on love for more information.

you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition.

Now -- (IW) There is nothing that can be translated as "now" in the Greek source.

remain --  The word translated as "continue" has the sense of to "stay," "stand fast," or "remain."

in -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time),  or "among"  with a dative object as the one here.  With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

my -- (CW) "My" is the first-person adjective, not the common pronoun, used in Greek to create a possessive or as the object of a preposition. Unlike the genitive pronoun used as a possessive, its case matches its noun. Here, it has an article, so the sense is "this mine own" captures its best.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

love. -- (CW) The noun translated as "love" expresses a lot of different ideas including "caring of spouses" "caring of God" and "charity" in the sense of giving to the poor. In the Gospels, it is usually translated as "love" or "beloved." The "love" is confusing because two different words are translated as "love,"  This word implies a sense of responsibility. The other word means enjoying one another. Translating this word as "caring" or "compassion" often works best. See this article on love for more information.

COMPARISON: GREEK to KJV

καθὼς [36 verses] (adv) "As" is kathos, which means "even as," "how," and, in relating to time, "as" and "when."

ἠγάπησέν [32 verses](3rd sg aor ind act) "Loved" is agapao, which means "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," "to caress," "to prize," "to desire," "to be pleased with," and "to be contended with."  This love is more associated with affection in relationships where we are obligated. Jesus uses another word. Jesus uses another word, phileô, which means "to love," "to like," "to be fond of doing," and "to show affection" to express "love" in the sense of like and dislike.He never uses the word eros, which describes romantic, sexual love.

με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means  "me."

[821 verses](article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

πατὴρ [191 verses](noun sg masc nom) "The Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."

κἀγὼ [31 verses](pron 1st sg masc nom ) "And...I" is kago, a contraction of kai-ego. "And" is kai-, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." "I" is -ego, which is the first-person singular pronoun meaning "I." It also means "I at least," "for my part," "indeed," and "for myself." -

ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you."

ἠγάπησα[32 verses](verb 1st sg aor ind act) "Loved" is agapao, which means "to be fond of," "to greet with affection," "to persuade," "to caress," "to prize," "to desire," "to be pleased with," and "to be contended with."  This love is more associated with affection in relationships where we are obligated. Jesus uses another word. Jesus uses another word, phileô, which means "to love," "to like," "to be fond of doing," and "to show affection" to express "love" in the sense of like and dislike.He never uses the word eros, which describes romantic, sexual love.

μείνατε [27 verses](verb 2nd pl aor imperat) "Continue"is meno, which, as a verb, it means "stand fast" (in battle), "stay at home," "stay," "tarry," "remain as one was," "abide," and (transitive) "await."

ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with a dative object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during,"  and "with." With the accusative, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during." 

τῇ [821 verses](article sg fem dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

ἀγάπῃ [12 verses] (noun sg fem dat) "The love" is agape, which means "the love of a husband and wife," "love of God by man," "brotherly love," "charity," and "alms." Jesus uses it to describe the people and things that we care about or should care about.

τῇ [821 verses](article sg fem dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  - missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

ἐμῇ. [28 verses](adj sg fem dat) "My" is emos, which means "mine," "of me," "my," "relating to me," and "against me." The form can also be the object of a preposition, "me."

μείνατε ( is from meno, which, as a noun, means "might," "force", "strength," fierceness," and "passion"; as a verb, it means "stand fast" (in battle), "stay at home", "stay", "tarry", "remain as one was", "abide", and (transitive) "await."

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

ἀγάπῃ "Love" is from agape, which means "the love of a husband and wife", "love of God by man", "brotherly love", "charity," and "alms."

ἐμῇ "My" is from emos, which means "mine", "of me", "my", "relating to me," and "against me."

 

Front Page Date