Jesus begins teaching in the plain of Judea, attracting people from all over wanting to be healed.
Luke 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
Luke 6:34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
And when you lend, you expect to get from these, what credit is it to you? Ever erring lend to erring so that they get the equal after.
The word translated as "hope" is not the Greek word usually translated as "trust" or "having faith," but it means "expect" which works well here. It is an uncommon word Jesus uses twice. It means having an expectation, which is usually for good but can be for evil.
The Greek word translated as "thank/credit" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight", with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden". Jesus only used it in four verses.
"Sinners" is a word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here.
The verb translated as "receive again means to receive what is one's due", but the literal meaning is "get after." It is from the same root as the "receive" earlier in the verse.
Doing what those who make mistakes do it not a recipe for success.
And if(CW) ye lend [to them(IW)] of(CW) whom ye hope to receive, what thank have(WW) ye? for(OS) sinners(CW) also lend to sinners(CW), to(WW) receive(WF) (MWthis) as much again(WW).
- CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.
- IW - Inserted Word -- The word "to them" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word form usually translated as "of.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "for" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
- CW --Confusing Word -- The "sinners" adds a moral condemnation that the Greek word does not have.
- CW --Confusing Word -- The "sinners" adds a moral condemnation that the Greek word does not have.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "to" should be something more like "so that."
- WF --Wrong Form - The "to receive" is not an infinitive but an active verb.
- MW -- Missing Word -- This verb is a subjunctive, which requires a "should" or "might" when outside of a "when/if/whoever" clause.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "as much" is not shown in the English translation
- WW --Wrong Word -- The word translated as "again" should be something more like "from."
And if(CW) you lend [to those(IW)] from whom you expect repayment(CW), what credit is that(IW) to you? Even sinners(CW) lend to sinners(CW), expecting(IW) to be(WV) repaid(CW) (MWthis) in full.
- CW - Confusing Word -- The "if" does not capture the word's specific meaning.
- IW - Inserted Word -- The word "to those" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "repayment" is a more specific meaning that this word has.
- IW - Inserted Word -- The word "that" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "sinners" adds a moral condemnation that the Greek word does not have.
- CW --Confusing Word -- The "sinners" adds a moral condemnation that the Greek word does not have.
- IW - Inserted Word -- The word "expecting " doesn't exist in the source.
- WF --Wrong Form - The "to receive" is not an infinitive but an active verb.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "to" should be something more like "so that."
- WV --Wrong Voice - The verb here is translated as passive but it is active.
- CW --Confusing Word -- The "repaid" is a more specific meaning that this word has.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "in full" is not shown in the English translation
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
if - (CW) "If" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." It can be used after a demonstrative pronoun to mean "that possibly," "whosoever," or "whatsoever." This is not the simple "if."
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
lend -- The word translated as "lend" is a little more specific than the English word, referring specifically to the lending and borrowing of money. Since the word means both "borrow" and "lend," it takes its meaning from the context.
to them -- (IW) There is nothing that can be translated as "to them" in the Greek source.
of -- (CW) The Greek preposition translated as "of" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the genitive, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." This is not the word form usually translated as "of."
whom -- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
hope - The word translated as "hope" is not the Greek word usually translated as "trust" or "having faith." Instead, it is an uncommon word Jesus uses twice. It means having an expectation, which is usually for good but can be for evil. This is not the specific meaning of the word in this situation, which is more like "expect."
to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.
receive, -- The word translated as "receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing."
what -- The Greek word translated as "what" means "of what kind," "whose," "what," and "which."
thank -- The Greek word translated as "thank" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight", with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden".
have --The verb "have" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. With an object in the possessive form the "is" becomes "is of," which can mean "it is descended from," "it is the type of," "it belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With an indirect object, the object acts like a possessive and "it is to him" becomes "it is his" or the verb can act like "have" with the object and the subject reverses, "he has it." With the preposition "into", the sense is "consist of."When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."
ye? -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
for -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "for" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.
sinners . -- (CW) "Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here.
also -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
lend -- The word translated as "lend" is a little more specific than the English word, referring specifically to the lending and borrowing of money.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
sinners, - (CW) "Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here.
to -- (WW, WF) -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" "when," or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. Often is better to translate it as "so that" instead of "because" to avoid confusion with another conjunction. This "to" is added make the following verb an infinitive, when it is an active verb.
missing "should" or "might"-- (MW) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.
receive - "Receive.... again" is a Greek verb that means "take or receive from", "receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover", "take apart or aside" (of persons), "cut off", and "intercept." The root word, translated as "receive" is also translated as "receive" above.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
as much -- "As much" is means "equal" in size, strength, number, or rights; of persons, "fair," "impartial"; of ground, "even," "flat"; generally, "just," "fair." It is also used to mean an "equal share" or "equally distributed." Jesus only uses this word four times.
again. -- (WW) - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix, which means "after."
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
if - (CW) "If" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is how we use the word "when." It can be used after a demonstrative pronoun to mean "that possibly," "whosoever," or "whatsoever." This is not the simple "if."
lend -- The word translated as "lend" is a little more specific than the English word, referring specifically to the lending and borrowing of money. Since the word means both "borrow" and "lend," it takes its meaning from the context.
to those -- (IW) There is nothing that can be translated as "to them" in the Greek source.
from -- The Greek preposition translated as "of" has many meanings, many of which depend on the case of its object. With the genitive, the sense is motion, "from the side of," "from beside," and generally "from." This is not the word form usually translated as "of."
whom -- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun, "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
expect - - The word translated as "hope" is not the Greek word usually translated as "trust" or "having faith." Instead, it is an uncommon word Jesus uses twice. It means having an expectation, which is usually for good but can be for evil. This is not the specific meaning of the word in this situation, which is more like "expect."
to -- This "to" is added because the infinitive form of the verb requires a "to" in English.
repayment, -- (CW) The word translated as "repayment" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." This is a more specific meaning of the word.
what -- The Greek word translated as "what" means "of what kind," "whose," "what," and "which."
credit -- The Greek word translated as "thank" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight", with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden". This is not the specific meaning of the word in this situation.
is -- (The verb "have" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions. With an object in the possessive form the "is" becomes "is of," which can mean "it is descended from," "it is the type of," "it belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With an indirect object, the object acts like a possessive and "it is to him" becomes "it is his" or the verb can act like "have" with the object and the subject reverses, "he has it." With the preposition "into", the sense is "consist of."When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."
that -- (IW) There is nothing that can be translated as "that" in the Greek source. While we can assume a repeated object, we cannot assume a demonstrative pronoun.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.
you? -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.
Even -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."
sinners . -- (CW) "Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here.
lend -- The word translated as "lend" is a little more specific than the English word, referring specifically to the lending and borrowing of money.
to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
sinners, - (CW) "Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here.
expecting -- (IW) There is nothing that can be translated as "expecting " in the Greek source.
to -- (WW, WF) -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that," "when," "in order that" "when," or "because." It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. Often is better to translate it as "so that" instead of "because" to avoid confusion with another conjunction. This "to" is added make the following verb an infinitive, when it is an active verb.
missing "should" or "might"-- (MV) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur. The helping verb is not needed in a clause beginning with an "if," "when," "whoever" and other conditional clauses.
be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive.
repaid - (CW) "Receive.... again" is a Greek verb that means "take or receive from", "receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover", "take apart or aside" (of persons), "cut off", and "intercept." The root word, translated as "receive" is also translated as "receive" above.
missing "after" -- (MW) The untranslated word completes the meaning of the verb. It is from the prefix, which means "after."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Before an adjective, participle, or infinitive it changes the following word to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
in full. -- "In full" is means "equal" in size, strength, number, or rights; of persons, "fair," "impartial"; of ground, "even," "flat"; generally, "just," "fair." It is also used to mean an "equal share" or "equally distributed." Jesus only uses this word four times.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."
ἐὰν [163 verses](conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (possibly), which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. This is how we use the word "when." It can be used after a demonstrative pronoun hos or hostis meaning "that possibly," "whosoever" or "whatsoever."
δανίσητε [3 verses](verb 2nd pl aor subj act ) "Lend" is daneizo, which means "to put out to usury," "to let out," "to borrow," and "to have lent out to one."
παρὰ [45 verses](prep) "of" is para, has many meanings, which depend on the case of its object and the sense of the verb. With the genitive, the sense is always motion, "from the side of," "from beside," "issuing from", and generally "from." With the dative, the sense is always static, "by the side of," "near," "in the presence of," and "before." With the accusative, its has a number of specialized meanings depending on the character of the verb, with coming/going "near," "beside," with placing "side-by-side," as a metaphor, "like" or "as a parody of, of comparison, "compared with" and many more including "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)."
ὧν [294 verses] (pron pl masc gen) "Whom" is hos, which means "this," "that," "he," "she," "it," "which," "what," "who," "whosoever," "where," "for which reason," and many similar meanings.
ἐλπίζετε [2 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Ye hope" is from elpizo, which means "to hope for", "to look for", "to expect," [of evils] "to fear", "to deem" and "to suppose."
λαβεῖν, [54 verse](verb aor inf act) "To receive" is lambano means to "take," "take hold of," "grasp," "seize," "catch," "overtake," "find out," "detect," "take as," in Logic, "assume," "take for granted," "understand," "undertake," "take in," "hold," "get," "receive [things]," "receive hospitably," "receive in marriage," "receive as produce," "profit," "admit," "initiate," "take hold of," "lay hold on," "seize and keep hold of," "obtain possession of," "lay hands upon," "find fault with," "censure," "to apprehend with the senses," and "to take hold of." It is also specifically used to mean "seized with emotion." In the middle voice, has a much stronger sense of "take," that is, "get for himself." What is taken is in the genitive..
ποίᾳ [13 verses](adj pl neut acc) "What" is from poios, which means "of what kind," "whose," "what," and "which."
ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you." to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object
χάρις [4 verses](noun sg fem nom) "Thank" is charis, which means, in objective sense, "outward grace" or "favour", "beauty", in subjective sense, "grace" or "favour felt", "kindness", "goodwill", in concrete sense, a "favour" done or returned, "boon", "gratification", "delight", with many special uses. -- The Greek word translated as "thank" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight", with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden".
[ἐστίν].[614 verses](3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen," and "is possible." With the genitive object, it means "is descended from," "is the type of," "belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With the dative object, the object acts like a possessive and "it is to him" becomes "it is his." With the preposition, εἰς, the sense is "consist of."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." --
ἁμαρτωλοὶ [15 verses](adj pl masc nom) "Sinners" is hamartolos, which means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil.
ἁμαρτωλοῖς [15 verses](adj pl masc dat) "Sinners" is hamartolos, which means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil.
δανίζουσιν [3 verses] (verb 2nd pl aor subj act ) "Lend" is daneizo, which means "to put out to usury," "to let out," "to borrow," and "to have lent out to one."
ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place," "there," "where," "when," but when beginning a phrase "so that," "in order that," "when," and "because."
ἀπολάβωσιν [3 verses] (verb 3rd pl aor subj act) "Receive again" is from apolambano, which means "take or receive from", "receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover", "take apart or aside" (of persons), "cut off", and "intercept."
τὰ [821 verses](article pl neut acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). When not preceding a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article. -
ἴσα.[4 verses] (adj pl neut acc) "As much" is isos, which means "equal" in size, strength, number, or rights; of persons, "fair," "impartial"; of ground, "even," "flat"; generally, "just," "fair." It is also used to mean an "equal share" or "equally distributed."