Luke 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive,

Greek : 

Literal Verse: 

And when you might lend money issuing from those you trust, you all look forward to get what for your benefit? Kindness is? Also those erring lend to those erring in order that they get from the equal. 

KJV : 

Luke 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

Interesting and Hidden Aspects: 

 The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also."

The Greek word meaning "if" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

The word translated as "lend" is a little more specific than the English word, referring specifically to the lending of money.

There is no Greek source for the "to them" in this verse. It was added by translators. 

The word translated as "to them" actually means the opposite.  The Greek preposition \primarily means "from",  "besides" and "beyond." It also has a number of specialized meanings.With verbs meaning "obtaining", and "receiving", it means "issuing from". 

The word translated as "trust" is not the Greek word usually translated as "trust" or "having faith." Instead, it is an uncommon word in the Gospels used four times. It means having an expectation, which is usually for good but can be for evil. It has the same sense as our idea of "looking forward" to something. 

The word translated as "To receive" primarily means "take." However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing." It is an infinitive, "to get."

The Greek word translated as "what" means "of what kind", "whose", "what," and "which." 

 The Greek word translated as "thank" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight",  with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden". 

The verb "have" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.  It is not the verb that means "to have". 

The "ye" here is plural, indicating many of Christ's listeners, but the form is of an indirect object, which has many uses including the sense of "for your benefit."

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, In a series, it is best translated as "not only...but also." 

"Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here

The word translated as "Lend" is a little more specific than the English word, referring specifically to the lending of money.

The word translated as "to" is an adverb or a conjunction that starts a subordinate clause "there", "where," and "in order that."

The verb translated as "receive again means to receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover",  "take apart or aside" (of persons),  "cut off", and "intercept." It is an uncommon word, a form of the Greek word "receive" above with the preposition "from" added as a prefix. 

The word translated as "as much" means "equal" in size, strength, number, or rights; of persons, "fair," "impartial"; of ground, "even," "flat"; generally, "just", "fair." It is also used to mean an "equal share" or "equally distributed."

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

καὶ (conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but."

ἐὰν "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event. 

δανίσητε  (verb 2nd pl aor subj act ) "Lend" is from daneizowhich means "to put out to usury", "to let out", "to borrow," and "to have lent out to one." 

παρ᾽ (prep) "To them" is para, which means "beside", "from the side of", "from beside,", "from", "issuing from", "near", "by", "with", "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "like (metaphor)", "a parody of (metaphor)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)." 

ὧν (pron pl masc gen) "Of whom" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings. -- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause..

ἐλπίζετε (verb 2nd pl pres ind act) "Ye hope" is from elpizō, which means "to hope for", "to look for", "to expect," [of evils] "to fear", "to deem" and "to suppose."

λαβεῖν, (verb aor inf act) "To receive" is lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure," "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."

ποία (adj pl neut acc) "What" is from poios, which means "of what kind", "whose", "what," and "which." -- 

ὑμῖν (pron 2nd pl dat) "Ye" is hymin (humin), which is the 2nd person plural dative pronoun. Dative is the case which indicates to whom something is given. --

χάρις [uncommon](noun sg fem nom) "Thank" is from charis, which means, in objective sense, "outward grace" or "favour", "beauty", in subjective sense, "grace" or "favour felt",  "kindness", "goodwill", in concrete sense, a "favour" done or returned, "boon", "gratification", "delight",  with many special uses.   --

[ἐστίν]; (verb 3rd pl pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The 3rd person present indicative is "esti.") 

καὶ (conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

μαρτωλοὶ (adj pl masc dat) "Sinners" is hamartolos, which means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil.

ἁμαρτωλοῖς (adj pl masc nom) "To sinners" is hamartolos, which means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. -- "Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here. δ

ανίζουσιν (verb 2nd pl aor subj act ) "Lend" is from daneizowhich means "to put out to usury", "to let out", "to borrow," and "to have lent out to one." 

ἵνα "To" is hina, which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because." 

ἀπολάβωσιν [uncommon] (verb 3rd pl aor subj act) "Receive again" is from apolambano, which means "take or receive from", "receive what is one's due", "take of", "take a part of a thing", "regain", "recover",  "take apart or aside" (of persons),  "cut off", and "intercept."

τὰ ἴσα. (adj pl neut acc) "As much" is from isos, which means "equal" in size, strength, number, or rights; of persons, "fair," "impartial"; of ground, "even," "flat"; generally, "just", "fair." It is also used to mean an "equal share" or "equally distributed."

Front Page Date: 

Oct 6 2017