Jesus describes the end of Jerusalem.
Luke 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Luke 21:27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
And then they will watch for themselves the son of the man coming in a cloud with power and a great reputation.
"Shall see" is a verb that means "to see", "to behold", "to look", "to aim at", "to look towards" and similar meanings. It is not one of the common words for simply saying "see". Jesus uses this verb in a specific way, in the future tense and the middle voice. The middle voice means that the subject is acting for or by themselves so "will behold for yourself". However, it also has the same root as the Greek word "eye", so "will watch for yourselves" comes the closest. It is a light-hearted way to make a promise about the future.
The word translated as "glory" means "reputation". See this article. The point is that everyone will recognize Jesus as Jesus and not a false christ.
Even the blind may see some things with their own eyes.
And then shall they see(CW, WV) the Son of (MW) man coming in a cloud with power and great glory(CW).
- CW - Confusing Word -- The "see" does not capture the word's specific meaning.
- WV --Wrong Voice - The verb in the middle voice requires the concept of "yourselves/myself" as its object.
- MW - Missing Word -- The word "the" before "man" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The word "soul" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
(MW) At that time they will see(CW, WV) the Son of (MW) Man coming in a cloud with power and great glory(CW).
- MW - Missing Word -- The word "and" at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.
- CW - Confusing Word -- The "see" does not capture the word's specific meaning.
- WV --Wrong Voice - The verb in the middle voice requires the concept of "yourselves/myself" as its object.
- MW - Missing Word -- The word "the" before "man" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The word "soul" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
then -- The Greek word for "then" means "at this time" or "then". With the subjective negative, the sense is "not when".
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
see -- (CW, WV) "Shall see" is a verb that means "to see", "to behold", "to look", "to aim at", "to look towards" and similar meanings. It is not one of the common words for simply saying"see". Jesus uses this verb in a specific way, in the future tense and the middle voice. The middle voice means that the subject is acting for or by themselves so "will behold for yourself". However, it also has the same root as the Greek word "eye", so "will behold with your own eyes" comes the closest. It is a light-hearted way to make a promise about the future.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant." The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense may be "the child of the man".
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to", "part of", "which is", "than" (in comparisons) or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
man - The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people" and "peoples".
coming -- The word translated as "coming" primarily means "to start out". It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go", but it is more like our phrase "being underway". It is in the form of an adjective describing someone acting on or for themselves.
in -- The word translated as "in" also means "within", "with" or "among".
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
cloud -- "Cloud" is from a word that means "clouds", "mist" and "fog".
with -- "With" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of".
power -- "Power" is from a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done so "power", "might", "influence", "authority" and "force". This is the "influence" that was shaken in the previous verse when the sun and moon darken and stars fall.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
great -- The word translated as "great" means many in number, great in power or worth, and large in size.
glory - (CW)-"Glory" is a word that means "expectation", "notion", "opinion", "repute" and "popular repute". Translations as "glory" or "splendor" are found exclusively in translating the Bible. The English word "recognition" seems to fit most consistently with its use by Jesus. The word "soul" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
missing "and" -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
At that time -- The Greek word for "at that time" means "at this time" or "then". With the subjective negative, the sense is "not when".
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
see -- (CW, WV) "Shall see" is a verb that means "to see", "to behold", "to look", "to aim at", "to look towards", and similar meanings. It is not one of the common words for simply saying"see". Jesus uses this verb in a specific way, in the future tense and the middle voice. The middle voice means that the subject is acting for or by themselves so "will behold for yourself". However, it also has the same root as the Greek word "eye", so "will behold with your own eyes" comes the closest. It is a light-hearted way to make a promise about the future.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant". The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense may be "the child of the man".
of -- This word "of" comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to", "part of", "which is", "than" (in comparisons) or "for", "concerning" or "about" with transitive verbs.
missing "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
man - The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people" and "peoples".
coming -- The word translated as "coming" primarily means "to start out". It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go", but it is more like our phrase "being underway". It is in the form of an adjective describing someone acting on or for themselves.
in -- The word translated as "in" also means "within", "with" or "among".
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
cloud -- "Cloud" is from a word that means "clouds", "mist" and "fog".
with -- "With" is from the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of".
power -- "Power" is from a word that describes abilities and capacities, what actions a person can do or has done so "power", "might", "influence", "authority" and "force". This is the "influence" that was shaken in the previous verse when the sun and moon darken and stars fall.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
great -- The word translated as "great" means many in number, great in power or worth, and large in size.
glory - (CW)-"Glory" is a word that means "expectation", "notion", "opinion", "repute" and "popular repute". Translations as "glory" or "splendor" are found exclusively in translating the Bible. The English word "recognition" seems to fit most consistently with its use by Jesus. The word "soul" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
τότε [53 verses](adv) "Then" is tote, which means "at that time", "when" and "then".
ὄψονται (verb 3rd pl fut ind mid) "Shall see" is from optanomai, which means "to see", "to look", "to aim at", "to look towards", "to have sight", "to take heed", (in transitive) "to behold", "to perceive", "to observe", "to look out for" and "to be seen" (passive). It is a metaphor for mental sight, "to perceive", "to discern", "to see visions", "to appear in visions" (passive), and "to interview".
τὸν [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
υἱὸν (noun sg masc acc) "The Son" is from huios, which means a "son", and more generally, a "child".
τοῦ [821 verses](article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
ἀνθρώπου (noun sg masc gen) "Of man" is from anthropos, which is "man" and, in plural, "mankind". It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.
ἐρχόμενον (part sg pres mp masc acc) "Coming" is from erchomai, which means "to start", "to set out", "to come", "to go" and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power" and "with".
νεφέλῃ” [6 verses] (noun sg fem dat) "Cloud" is from nephelê, which means "clouds", "mist" and "fog."
μετὰ[103 verses](prep) "With" is from meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to" and "next afterward".
δυνάμεως (noun sg fem gen) "Power" is from dynamis (dunamis), which means "power", "might", "influence", "authority", "capacity", "elementary force", "force of a word" and "value of money".
καὶ (conj/adv)"And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
δόξης (noun sg fem gen) "Glory" is from doxa, which means "expectation", "notion", "opinion", "repute" and "popular repute". Translations as "glory" or "splendor" are applied to external appearances but are found primarily in translating the Bible. The words "recognition" and "reputation" come closest to capturing the way Christ uses the word, especially if we consider how he uses the verb form.
πολλῆς: (adj sg fem gen) "Great" is from polus, which means "many" (in number), "great" (in size or power or worth)" and "large" (of space).
The words here are almost identical to the end of Matthew 24:30, but instead of being "upon the clouds of the sky", the appearance is simply "in a cloud".