Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
oikonomia

οἰκονομίας [3 verses](noun sg fem gen) "Stewardship" is oikonomia, which means "management of a household","husbandry", "thrift", "regulation", "transaction", "contract", and  "operation". -- "Stewardship" is a Greek noun that means "management of a household","husbandry", "thrift", "regulation", "transaction", "contract", and  "operation". This is the female form of the noun "steward", referring to the discipline rather than the person. 

3 Luke
oikonomoe

οἰκονομεῖν. [1 verse](verb pres inf act) "Be...a steward" is oikonomoewhich means "manage as a house-steward", "order", and "regulate".  -- "Be...a steward" is the Greek verb that means to "manage as a house-steward", "order", and "regulate". It is the verb form of the word translated as "steward" and "stewardship".  This is the only time Jesus uses this word. 

1 Luke
oikonomos

οἰκονόμος, [5 verse](noun sg masc nom) "Steware is oikonomos, which means "one who manages a household", "house-steward", generally, "manager," "administrator." -- "Steward" means "one who manages a household", "house-steward", generally, "manager," "administrator."

5 Luke
oikos

οἶκος [29 verses](noun sg masc nom) "House" is oikos, which means "house," "dwelling place," "room," "home," "meeting hall," "household goods," "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house. -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well. The English word "house" captures the idea of a "ruling family" so that works well for this word. The female form of the word has more the feel of "home."

24
oikoumene

οἰκουμένῃ [2 verses](noun sg fem dat) "The world" is oikoumene, which means "the inhabited region." It was often used to denote the civilized world as separate from the lands of barbarians. However, its literal meaning is "homeland."

2
oinopotês

οἰνοπότης,[2 verses] (noun sg masc nom) "Wine bibber" is oinopotês, which means "wine drinker."- The Greek word translated as "wine bibber" is a noun that means "wine drinker." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "drink" and the word for "wine."

2
oinos

οἶνον [5 verses](noun sg neut acc ) "Wine" is from oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind." -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.

5
oketeia

οἰκετείας [2 verses](noun sg fem gen) "Household" is from oketeia, which means "household of slaves," "servitude," and "slave population."  - The word translated as "household" a"household of slaves," "servitude," and "slave population." It is not from the word for "household" that means all the people and property in the house.

2
okneros

ὀκνηρέ, [1 verse](adj sg masc voc) "Slothful" is okneros, which means "shrinking," "timid," and "diffident."  - "Slothful" is an uncommon word that Christ uses that primarily "timid," and "shrinking." It implies a hesitance to act out of fear. Notice that the word translated as "wicked" also means "cowardly" so the idea here is clearly emphasize the servant's lack of courage, not is laziness.

1
okneros

σκληρὸς [1 verse]](adj sg masc nom) "Hard" is skleros, which means "hard to the touch," "unyielding," "stiff," "harsh," of persons, "harsh," "austere," "cruel," "stubborn," and "bitter." -  - The adjective translated as "hard" is means "hard to the touch," "unyielding," "harsh," "bitter," "austere," "cruel," and "stubborn." When applied to money, the sense is "austere" or "tight."

1