| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| opheilema | ὀφειλήματα [1 verse](noun pl neut acc) "Debts" is opheilema, which means "that which is owed," and "debt." -- This word "debts" is sometimes translated as "sins" or "trespasses," but in the original Greek, it has only one meaning, "that which is owed." In this respect, the KJV is more accurate than more recent translations that render it differently for philosophical reasons. |
1 | |
| opheiletes | ὀφειλέτης [4 verses](noun sg masc nom) "Which owed""Debtors" is opheiletes, which means "a debtor," "a person who owes a debt" or "one who is under a bond." -- The word for "debtor" is a form of the word for "debt" used above. It means someone who owes something, that is, someone who was under a bond. In Christ's era, a person under a bond was almost a slave until the debt was paid. |
4 | |
| opheilo | ὤφειλεν [5 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Owed" is opheilô, which means "to owe," "to have to pay," "to be bound to render," "to be bound," "to be obliged," and "to account for." - "Owed" are from a Greek verb that means "to owe," "to have to pay," and "to account for." |
5 | |
| opheleo | ὤφειλεν [8 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Owed" is opheleo, a Greek word with three related but different meanings. The most common is "to owe," "to be bound," and "to be obliged." The next means "to strengthen" and to enlarge," and "to increase." The final one means "to help," "to aid," "to succor," "to be of use or service," "to enrich," and "to benefit." - The Greek word translated as "profit" has three related but different meanings. Jesus uses several of them at different times. The most common is "to owe," "to be bound," and "to be obliged." The next means "to strengthen" and to enlarge," and "to increase." The final one means "to help," "to aid," "to succor," "to be of use or service," "to enrich," and "to benefit. |
8 | |
| ophis | ὄφεις [7 verses](noun pl masc voc/nom/acc) "Serpents"is ophis, which means "serpent," "a serpent-like bracelet," "a specific constellation," "a creeping plant," and "a type of fish." It is a metaphor for "an arrow." -- The word translated as "serpent" is also a kind of fish. The "serpent" was used by Jesus both as a metaphor for wisdom (Mat.10:16) and, of course, an evil cunning. This is a reference to the Hebrew in Genesis 3:1, where the serpent is described as the cleverest of all animals. The bronze or brass snake raised by Moses in the desert to cure the Israelites from snakebite is an symbol for Christ being raised on the cross, John 3:14. |
7 | |
| ophthalmos | ὀφθαλμός [26 verses](noun sg masc nom) "Eye" is ophthalmos, which means "eye," "sight," "the dearest and best," "light," "cheer," "comfort," and "the bud [of a plant]." It also means "sight." It also means "dearest," "best," as the eye is the most precious part of the body, hence of men. The singular phrase "the eye" meant the eye of a ruler or master. The king's eye was a confidential officer who reported about what was going on in a kingdom. The eye of the sky was te sun. The eye of the evening was the moon. The eye is a metaphor for comfort and cheer.-- The Greek word for "eye" is the more technical terms for "eye" but it also means "sight." In Greek, an eye is a metaphor for comfort and cheer. |
27 | |
| opiso | ὀπίσω [15 verses](prep/adv) "Back" is from opiso, which means "back," "behind," and "hereafter." -- The term translated as "back" means "back" in space but "after" in time. It is followed by a possessive which tells us whose back it is. The logic regarding time is that, since the future is unseen, it should be regarded as behind us, whereas the past is known and therefore before our eyes. This seems quite strange to English speakers, but the use of this word in Greek is well-established to mean "future." Our English view coincides with the ancient Greek when discussing books. The "back" of the book in English means the "end" of the book, which is the future for the reader. This use of "back" is identical to the Greek. |
15 | |
| opsarion | ὀψαρίων [1 verse](noun pl neut gen) "Fish" is from opsarion, which means "fish." This is not the common Greek word for fish. |
1 | John |
| opsios | Ὀψίας [2 verses](noun sg fem gen) "Evening" is opsios, which means "the latter part of day," and"evening." - The Greek word translated as "evening" means "the latter part of day," and"evening." Jesus only uses this word twice in the sense of the time approaching sunset, before it has gotten dark. |
2 | |
| opsis | ὄψιν, [1 verse](noun sg fem acc) "Appearance" is from opsis, which means objectively, the "aspect," "appearance" of a thing, "countenance," "face," "things seen," "sight," but subjectively it means the "power of sight," "vision," the "act of seeing," "organ of sight," "eyes," "view," and "position." -- "Appearance" is a noun only used here that has both an objective and subjective meaning. Here, we are talking about the subject because the topic is judgment so it means the "power of sight," "vision," the "act of seeing," "organ of sight," "eyes," "view," and "position." |
1 |