| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| apairo | ἀπαρθῇ [3 verses](3rd sg aor subj pass) "Shall be taken" is apairo, which means "to lead off", "to lift off", "to carry off", "to remove", "to get rid of," and "to lead away." -- The term translated as "shall be taken" means "to lift off", "to carry off," and "to lead away." |
3 | |
| apaiteo | ἀπαίτει. [2 verses](verb 2nd sg pres imperat act or verb 3rd sg imperf ind act) "Ask...again" is apaiteo, which means "demand back", "demand to have returned", "call down on oneself", passive, of things, "to be demanded in payment", and. of persons, "have demanded of one". The word literally means "from" (apo-) ask (aiteo). - The Greek verb translated as "ask...again" means "demand back", "demand to have returned", "call down on oneself", passive, of things, "to be demanded in payment", and. of persons, "have demanded of one". Jesus only uses this word twice. It only appears in Luke. |
2 | Luke |
| apallasso | ἀπηλλάχθαι [1 verse](verb perf inf mp) "That thou may be delivered" is apallasso, which means "wish to be delivered from", and "wish to get rid of". *-- The next unique word is translated as "that thou may be delivered" and means "wish to be delivered from", and "wish to get rid of". However, the form also has the subject acting on himself so "to have rid yourself". Again, the sense is again somewhat humorous. |
1 | Luke |
| apantao | ἀπαντήσει [2 verses]( verb 3rd sg fut ind act ) "Shall meet" is apantao, which means to "come or go to meet", "meet", "encounter" of a heavenly body, "meet", "agree to", "occur to one", and "fall in with". -- meet -- "Meet" is a verb that Jesus only uses here and in Luke version. It means to " meet face to face", "encounter", "meet with", and "come in contact with". It is from a root that is frequently used that means "gather". The form gives it a third person masculine subject, so "he will meet you" or "he is going to meet". |
2 | |
| aparneomai | ἀρνήσηταί [9 verses](3rd sg fut ind mp or verb 3rd sg aor subj mp ) "Shall deny" is from aparneomai, which means "to deny utterly," "to refuse," "to reject," and "to deny." -- "Deny" is translated from a Greek word that means "to rejects" and "to deny utterly." The form is either the future tense or a tense meaning something that might happen at some specific time, past, present, or future. If the word is the "at some time" tense, it is in a form that indicates something that "might" happen. This later "might at some time" form is always used with "if" clauses, which is the sense here. |
9 | |
| apate | ἀπάτη [3 verses] (noun sg fem nom) "Deceitfulness" is apate , which means "trick," "deceit," "guile," "treachery," and "fraud." - "Deceitfulness" is from a noun that means "trick," "deceit," "treachery," and "fraud." |
3 | |
| apecho | ἀπέχουσιν [8 verses](verb 3rd pl pres ind act "They have" is apecho, which means "to keep off or away from", "to hold one's hands off or away from", "to hold oneself off a thing", "to abstain or desist from it," "to project", "to extend", "to be far from," and "to receive payment in full." -- This verb literally means "to have from" or "to keep from." The "have from" meaning in business translations becomes "to receive payment in full." The sense of "keep from" means "to keep off or away from" or "to hold away from." So this word not only has a double meaning but , amusingly, almost contradictory meanings. |
8 | |
| aperchomai | ἀπῆλθεν. [22 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Go away" is aperchomai, which means "to go away," "to depart from," "to spread abroad," and "to depart from life." -- The Greek verb translated as "departed" means "to go away," "to depart from," "to spread abroad," and "to depart from life." |
22 | |
| aphaireo | ἀφαιρεθήσεται [2 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Shall...be taken away" is from aphaireo, which means to "take away from", "set aside", "exclude", "separate", "prevent", "hinder from" doing, and, in the passive, "to be robbed or deprived of a thing. -- "Shall...be taken away" is another uncommon Greek word, which means to "take away from", "set aside", "exclude", and "to be robbed or deprived of a thing. |
2 | |
| aphanizo | ἀφανίζει, [3 verses] (verb 3rd sg pres ind act or verb 2nd sg pres ind mp) "They disfigure" is aphanizo, which means "to make unseen", "to hide", "to vanish" "to hush up", "to do away with", "to reject, "to remove", "to destroy", "to obliterate [writing], "to spirit away [a witness]", "to secrete", "to steal", "to obscure", "to mar", "to disguise [by dyeing]", "to spoil", "to make away with", "to drain [a cup of wine]," or "deprive of luster." -- The Greek verb translated as "to disfigure" encompasses many different forms of hiding or concealing something. |
3 |