Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
blastano

ἐβλάστησεν [2 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Sprung up" is from blastano, which means "to sprout," "to bud," and "to grow." It is a metaphor for "to come to light," "to shoot forth," and "to be born." - - "Spring" is a verb that means "to sprout," "to bud," and "to grow." It is a metaphor for "to come to light," "to shoot forth," and "to be born."

2
blepo

βλέπετε: [46 verses](2nd pl imperf ind act) "See" is from of blepo, which means "to look," "to see," "to look to," "to look like," "to rely on," "to look longingly," "to propose," "to beware," "to behold," and "to look for." Used with the preposition meaning "from" (ἀπὸ) to means "watch out."-- The verb translated as "see" means "to see," "to watch," "to look to," "to look like," "to beware," and "to look for." It is best translated as "watch" if possible to avoid confusions with the other verb that means "see" in a way that aligns more with English. It is the more tangible sense of seeing, such as seeing what is right in front of you rather than understanding so  "watch" works better.  "Look" does not work as well because it doesn't take a direct object and this word does.

46
bleteos

βλητέον. [1 verse] (adj sg masc acc) "Must be put" is bleteos, which is defined from the translation of this verse as "one must throw," or "one must put." However, the verb root,  ballo, means "pour" when uses with liquids so that works better here. However, this word only occurs once in ancient Greek, in this verse so this is the only precedent for translation. It definition is taken from the meaning of the verb ballo that is used in Matthew 9:17. There is nothing here that indicates a meaning of "must." In the Latin Vulgate, a verbal adjective is used. It is definitely not an active verb as used here. Though it is not a normal participle form of the root, which means "toss," it seems like "tossing," a verbal adjective form of the root works best.

1
bosko

... Βόσκε [4 verses](verb pres inf act ) "Feed" is bosko, which means to "feed”, "tend”, generally, "feed”, "nourish”, of cattle, "feed”, and "graze”, -- "Feed" is a verb that means to "feed”, "tend”, generally, "feed”, "nourish" of cattle, "feed” and "graze”.

4
bothunos

βόθυνον, [3 verses](noun sg masc acc) "Pit" is from bothunos, which means "pit" and "well." It is a version of bathuno, which means "to make deep," "deep," and, interestingly, "poverty."  - "Pit" is a word that means "pit" or "well." It is a verb that means "to make deep," "deep," and, interestingly, "poverty." Its use here seems to indicate a "wallow" or "pond."

3
boulomai

βούληται [3 verses](3rd sg pres subj mp} "Will" is boulomai, which isn't the word that indicates a future action as in English. It means "to will," "to wish," and "to prefer." Here, it might be best translated as "chooses to."  - "Will" is from a Greek verb that doesn't indicate a future action as in English. It means "to will," "to wish," and "to prefer." It is in the form where the subject (Christ) act on himself.

3
bounos

βουνοῖς  [1 verse]( noun pl masc dat ) "To the hills" is bounos, which  means "hill," "mound," "heap of stone," "clot of blood," and "altar." 

1 Luke
bous

βοῦν [3 verses](noun sg masc acc)"Ox" is bous, which means " bullock", "bull", "ox", metaph. of any "dam" or "mother". -- The word translated as "ox" means "bull" or "ox". It is an uncommon word. 

3 Luke
brecho

βρέχει[ [3 verses](3rd sg pres ind act) "Sends rain" is brecho, which means "to wet", "to moisten", "to shower [with wealth]", "to bath [in sweat]", "to get drunk", "to rain", "to send rain," and "to be filled with water." -- The Greek word translated on "sendeth the rain" means "to moisten" and "to wet," but it has a lot of additional meanings including "to bath in sweat", "to shower", and "to get drunk." Ir doesn't have any direct connection to teh word rain" in the same way we use "shower on" to mean "rain on". However, this sense also has a specific sense of "showing with wealth." This is the verb from of the Greek word that means "rain" and "irrigation" and other ideas of moistening.

broche

βροχὴ [2 verses](noun sg fem nom) ""Rain" is from broche, which means "rain" "moistening", "steeping (in brewing)", "inundation (of the Nile)," and "irrigation." The verb form is brecho. -- The word translated as "rain" primarily means "rain" but it also has the sense of irrigation flooding.