Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
diablepo

διαβλέψεις [2 verses] (2nd sg aor subj act ) "Shall thou see clearly" is from diablepowhich means "stare with eyes wide open", "to look through", "see through," and "see clearly." -- The Greek word translated as "Shall thou see clearly" means literally "see through." It is not in the future tense, but the aorist which means something that takes place at some point of time.

2
diabolos

διάβολος [4 verses] (adj sg masc nom)"devil" is diabolos, which means "slanderous", "backbiting," and "slanderer." -- (CW) The term translated as "the devil" is another adjective, that means "to slander." Introduced by an article ("the") it becomes a noun and means "the slanderer" and "the backbiter" in Greek. Jesus uses it to describe someone who degrades other people primarily by lying about them. See this article. CW --Confusing Word -- The "devil" does not capture the word's specific meaning.

4
diadidomi

διαδίδωσιν. [2 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Divideth" is diadidomi, which means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about". - -The "divideth" is another uncommon verb that means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about".  Again, using the most common meaning, the subject is the conquered many "passing on" or "handing over" his armor. 

2
diaggello

διάγγελλε [1 verse] (verb 3rd sg aor ind act) "Preach" is diaggello which means "give notice by messenger", "noise abroad", and "proclaim". 

1
diakoneo

διακονηθῆναι [12 verses](verb aor inf pass) "Tobe unto" is from  diakoneo, which "to act as a servant," "to serve," and "to perform services." It is from the same root as a word that means "servant" and is the source of our word "deacon." This is not the word usually translated as "servant" that actually means slave. -- The Greek verb translated as "serve" means "to act as a servant," "to minister," and "to perform services." It is usually translated as "minister" in the Bible. THe noun from the same root is usually translated as "minister" and is the source of our word "deacon."

12
diakonos

διάκονος. [6 verses](noun sg masc nom)"Servants" is the noun diakonos, which means "servant," "messenger," and "attendant." This is the source for our word "deacon." -- The word translated here as "servants," actually means "servant." It is not the Greek word usually translated as "servant," which really means "slave."

6
diakrino

διακρίνειν, [3 verses](verb pres inf act) "Discern" is diakrino, which means "to separate," "to separate one from another," "to discriminate," "to distinguish," "to decide," and "to separate into elemental parts." It captures the idea of telling one thing from another. It also means "to question" or "to doubt." In the Gospels, it is most often translated as "doubt" and second most often translated as "judge."  - "Discern" is from a verb that means "to separate," "to discriminate," "to distinguish," and "to decide." It captures the idea of telling one thing from another. It also means "to question" or "to doubt." In the Gospels, it is most often translated as "doubt" and second most often translated as "judge." Jesus only uses this word three times.

3
dialeipo

διέλιπεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act ) "Hath...ceased" is from dialeipo, which means "leave an interval between ",  "intermit", "having left an interval of", "having waited",  "is discontinuous", in participle form., "intermittent", with the negative, "not ceasing."  - The Greek verb translated as "hath...ceased" means "leave an interval between ". With the negative, it becomes "not cease" or "not stop". This verb is used uniquely here in the NT. 

1
diallasso

διαλλάγηθι [1 verse] (2nd sg aor, imper, passive, ) "Be reconciled" is from diallasso, which means "to change", "to change someone's mind," and "to renew a friendship." It is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between." And from the verb allasso, which means "change." "alter", "give in exchange", "barter", "repay," or "requite". This word appears in Greek Septuagint versions of 1Samuel 29:4, but it doesn't appear in the Strong's, which probably means it appears nowhere else in the Bible. From the Hebrew word ratsah,  using the Hithpael stem, with is used like the middle voice in Greek to show action on oneself, "to make yourself pleasing". Though ratsah, appears dozens of times in the OT, this is the only time it seems to appear in the Hithpael form. The form here is not middle, but passive.

1
dialogismos

διαλογισμοὶ [3 verses](noun pl masc nom) "Thoughts" is dialogismos, which means "balancing of accounts," "calculation," "consideration," "debate," "argument," and "discussion." It can also mean and it is the term for a "circuit court" and a "judicial inquiry." It isn't usually translated as "thought."  - "Thoughts" is a noun that means "balancing of accounts," "debate," "argument," and "discussion." It can also mean "balancing of accounts," "calculation," and it is the term for a "circuit court." It isn't usually translated as "thought." The verb is from a root that means "two ideas" or "two messages."

3