| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| diēgeomai | διηγοῦ [1 verse](verb 2nd sg pres imperat mp) "Shew" is diēgeomai, which means to "set out in detail," and "describe. - "Shew" is averb that Jesus only uses once (in Luke) which means to "set out in detail," and "describe. |
1 | |
| dierchomai | διέρχεται [4 verses](3rd sg pres ind mp) "Walk" is from dierchomai,which means "to go through," "complete," "shoot through" (of pain), "pass through and reach," "arrive at," "go through in detail," "recount," of Time, "pass," "elapse," and "to pass through." It is the same base word, -erchomai, ("start," "come," "arrive") as many words, but with the prefix dia-, which means "through," "throughout," and "in the midst of" and is used to describe passage through both time and space. - "Walk" is a Greek verb that means "to go through ," "arrive," and "to pass through." It does not mean "walk." It has a number of special meanings such as "pass" when applied to time. Its prefix is the same as the following preposition meaning "through." |
4 | |
| diexodos | διεξόδους [2 verses](noun pl fem acc) "Highways" is diexodos, which means "outlet," "passage," "roads out of town," and "way out from." Literally, it means "through exit." - "Highways" is from a noun that means "outlet," "passage," and "roads out of town." |
2 | |
| dikaioo | δικαιωθήσῃ, [4 verses]( 2nd sg fut ind pass) "Thou shalt be justified" is from dikaioo, which means to "set right," "hold or deem right," "proved," "tested," "claim or demand as a right," "that which is ordained," "pronounce judgment," "chastise," "punish," and, in the passive, "have right done one." - "Shall be justified" is from an uncommon Greek verb that means "to set right," "to claim or hold as a right," and "to do a man justice." However, it also means "to chastise" and "to punish." In the passive form that is used here, it means "to have right done to one." |
||
| dikaios | δικαίους [21 verses](adj pl masc/fem acc) "The righteous" is dikaios which means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." Later it means "well-balanced," "impartial," and "just." As a verb, it means to "set right," "hold or deem right," "claim or demand as a right," "pronounce judgment," "do a man right or justice," "chastise," "punish, and in passive, "have right done one." -- The Greek adjective translated as "the righteous" means "observant of rules," "observant of customs," "well-ordered," "civilized," and "observant of duty." It could be translated as "law-abiding." |
21 | |
| dikaiosune | δικαιοσύνης [2 verses](noun sg fem gen) "Righteousness" is from dikaiosune, which means "righteousness", "justice", "fulfillment of the law," "being in an ideal state." And the "business of a judge. -- This word is only used here and two verses after this. It is related to another Greek word that has almost the same meaning as another word, but that word has the sense of fulfilling social requirements, while this is fulfilling the job of a judge. |
2 | |
| dikaiosyne | δικαιοσύνην, [10 verses](noun sg fem acc) "Righteousness" is dikaiosyne, which means "righteousness", "justice", "fulfillment of the law," and "the business of a judge." It carries the sense of virtue but specifically that of fulfilling legal or social requirements. -- The word translated as "righteousness" also means "justice" and generally "fulfillment of the law". When applied to God or any judge, it works best as "justice," but when applied to people "virtue" or "law-abiding" works better since we don't use "righteousness" must anymore. |
10 | |
| diktyon | δίκτυον, [2 verse](noun sg neut acc) "Nets" is from diktyon, which means "fishing net", "hunting net", and "lattice work". |
2 | |
| diogmos | διωγμοῦ [3 verses](noun sg masc gen) "Persecution" is diogmos, which means "the chase," "pursuit," and "harassment." Related to the much more common dioko. - - "Persecution" is from a noun which means "the chase," "pursuit," and "harassment." |
3 | |
| dioko | διώξετε [12 verses](verb 2nd pl fut ind act) "Persecuted" is dioko, which means "to cause to run," "to set into motion," "to pursue," "to chase [away]," to follow," "to seek after," "to be hurried (passive)," "to urge on," "to prosecute [legally]," " or "to drive." -- The word translated as "persecute" means "to chase" in both the sense of "chase away" and "seek after." It also means "to prosecute' in a legal sense. Jesus usually uses it in the negative sense of "hounding" someone but in one verse, Luke 17:23, Jesus uses it in the positive sense of following a leader. In English, we describe someone as being chased and harassed as "being hounded." That idea seems to come closest to capturing Jesus's use of this word. |
12 |