Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
hyperephania

κυναρίοις. (noun pl neut dat diminutive) "Dogs" is from kynarion, which means "little dog," and "puppy." -- (CW) The word translated as "dogs" is the diminutive of the word that means "dog," so "puppies" or "doggies," in English. CW - Confusing Word -- The "dogs" is the diminutive form so "puppies."

2
hyperetes

ὑπηρέται [2 verses] (noun pl masc nom) "Servants" is hyperetes, which means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." -- (CW) The Greek word translated as" servants" means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp." This is an uncommon word and it is not the word usually translated as "servant". The status is higher than "servants" of these people.  CW --Confusing Word -- The "servants" does not capture the word's specific meaning.

 

2
hypo

ὑπὸ [29 verses](prep) "Of" is hypo (hupo), which means [with genitive] "from under (of motion)," "down under," under, beneath," "by" in the sense of a cause or agency, "under," or "with," "under the cover or protection of," "of the agency of feelings, passions," "expressing subjection or dependence," "subordinate," "subject to;" [with accusative] "towards" and "under" (to express motion), "under" (without a sense of motion), "subjection," "control," "dependence," of Time, "in the course of," "during," "about," as an adverb, "under," "below," beneath, the agency or influence under which a thing is done"by," "before,' and "under," (with genitive and passive verbs of cause). -- The word translated as "of" primarily means "by," "under," or "with." Its primary meaning is "under" both in the sense of moving under, being under, and being under different forms of compulsion.

29
hypodeigma

ὑπόδειγμα [1 verse](noun sg neut nom/acc)"An example" is from hypodeigma,which means "sign", "indication", "token", "illustration", "picture showing how something is done", "example," and "instance." It means literally "by showing." It is the source of our word "paradigm."   - The word translated as "example" is a noun that comes from the root "by showing." It means an example or an illustration of how to do something. It means literally "by showing." It is the source of our word "paradigm."

1
hypodeiknymi

ὑποδείξω [3 verses](verb 1st sg fut ind act ) "I will forewarn" is from hypodeiknymi, which means to "indicate", "indicate one's will", "intimate", "relay information", "show by tracing out", "mark out", "teach", "make a show of", and "pretend to." The root means "show," and the prefix means "before." - (CW) The Greek verb translated as "show" means to "show", "indicate","relay information", "show by tracing out", "show before", and "pretend to". It is an unusual and complicated word like our word "illustrate". The root of this word means "show." The prefix means "down." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "show."

3
hypodema

ὑποδήματα  [1 verse] (noun pl neut acc) "Shoes" is from hypodema, which means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal." == "Shoes" is a Greek noun that means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal."

1 Luke
hypodema

ὑποδήματα, [2 verses](noun pl neut acc) "Shoes" is from hypodemawhich means "sole bound under the foot with straps", "sandal", "shoe", and "half-boot". -- "Shoes" is the Greek word for sandals that a person ties on.

2
hypokato

ὑποκάτω [5 verses](adv/prep) "Under" is hypokato, which means "underneath," "below," and  "under." -- (CW) The word translated as "under" primarily means "underneath," "under," or "with." The prefix is the common form of "under" with an addition of a word meaning "below."  CW --Confusing Word -- The "under" is not the common word usually translated as "under."

5
hypokrisis

ὑπόκρισις,  [2 verses](noun sg fem nom) "Hypocrisy" is hypokrisis, which means "playing a part," "delivery" [of an orator{," and"outward show." -- (UW) The Greek for "hypocrisy" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek.  It is is a Greek word that means "playing a part," "delivery" [of an orator]," and"outward show." The noun referring to people means "actor." See this article on the word and its wordplay.  Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action. UW --Untranslated Word -- The word "hypocrites" means "actor." It is an untranslated Greek word adopted into English.

2
hypokrites

ὑποκριταὶ [18 verses](noun pl masc nom) "Hypocrites" is hypokrites, which means "an interpreter," "an actor," "a stage player," and "a dissembler." -- (UW) The Greek for "the hypocrites" is a great example of a word that has taken its English meaning from how it is used in the Bible rather than the original Greek. The primary meaning during Christ's era was "an actor." See this article on the word and its wordplay.  Interestingly enough, it also means "interpreter," which is another separation between what is said and reality. Its literal meaning is "beneath separation," which describes the separation between fact and fiction, real action versus pretended action. UW --Untranslated Word -- The word "hypocrites" means "actor." It is an untranslated Greek word adopted into English.

18