Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
kakologeo

κακολογῶν [3 verses](part sg pres act masc nom) " Curseth " is from the verb kakologeo, which means "revile" and "abuse." It is a compound of the word that means "bad" and "evil" kakos and the word logos) which means "word", "computation", "reckoning," and "value."  - -- "Curseth" is from a Greek verb which means "to revile" and "to abuse." The verb is in in the form of an adjective used as a noun, "the one who abuses."

3
kakopoieo

κακοποιῆσαι,  [2 verses] (verb aor inf act) "Do evil" is kakopoieo, which means "to do ill", "to play the knave," and "to do mischief," and "to injure."  - The verb translated as "to do evil" means "to do ill", "to play the knave," and "to do mischief," and "to injure." It combines the verb meaning "to make" or "to perform" with the common Greek adjective meaning many different forms of "bad," including "ugly", "low born", "craven," and "ill." In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article.

2
kakos

κακά: [7 verses](adj pl neut acc) "Evil things" is kakos, which means "bad," "mean," "base," "ugly," "ill-born," "evil," "worthless," "sorry," "pernicious," and "ill."  As an adverb, its sense is "ill," "wickedly," "poorly," and "wrongly."  -- The word translated as "sick" is an adjective which means many different forms of "bad," including "ugly," "low born," "craven," and "ill." As an adverb, its sense is "ill," "wickedly," "poorly," and "wrongly."   In the NT, it is often translated as "evil." More about it in this article.

7
kalamos

κάλαμον [2 verses](noun sg masc acc) "A reed" is kalamos, which means "a reed" or anything made of reed, specifically a reed staff, a measuring reed, a reed you write with, a fishing pole, a shaft of an arrow, or a reed pipe.- "A reed" is translated from a Greek word that means "a reed," that is, a plant of hollow stalks that is not a bush or tree. Christ uses it as a metaphor for something standing upright that is not hard or solid.

2
kaleo

κληθήσῃ [38 verses](verb 2nd sg fut ind pass) "Shall be called" is kaleo, which means "call," "summon," "invite," "invoke," "call by name," and "demand.""Shall be called" is kaleo, which means "call," "summon," "invite," "invoke," "call by name," and "demand." -- The term translated as "call" is like our word "call" because it means both "to summon" and also "to name," but it does not as clearly mean "to address."

38
kalos

καλοὺς [48 verses](adj pl masc acc) "Good" is kalos, which means "beautiful," "good," "of fine quality," "noble," and "honorable." Referring to parts of the body, "fair" and "shapely."As an adverb, kalos, the word translated as "well" means, "well," "rightly,"  "happily,"  "thoroughly," "altogether," and "deservedly."  The comparative form, "better" is κάλλιον (kallion), which only appears once in the NT (Act 25:10). -- The word translated as "good means "good," "beautiful," "noble," or "of good quality."    It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless," "noble" and "base."  See this article on the Greek words translated as "good." -- As an adverb,the word translated as "well" means, "well," "rightly,"  "happily,"  "thoroughly," "altogether," and "deservedly." 

48
kalypto

κεκαλυμμένον [3 verses](part sg perf mp masc acc ) "Covered" is kalypto, which means tp "cover," "protect (of armor)," "hide," "conceal," "cover with dishonor," "throw a cloud over," and "put over as a covering." -- "Covered" is a word that means to "cover," "hide," and has the sense of to "cover with dishonor." It is a participle ("covering") in the past that is in the form that indicates something acting on itself, (has covered itself).

 

3
kamelos

κάμηλον [4 verses] (noun sg masc acc)"Camel" is kamelos, which means "camel." However, in Aramaic (gamal), the word means both "camel" and "rope." In Greek, they are slightly different, kamelos and kamilos. There is also the idea that this could be a reference to the "needle" gate in Jerusalem. -- "A camel" is translated from a Greek word that means "camel." It is in the form of an object of the verb translated as "to go." However, in Aramaic, a similar word means both "camel" and "rope." In Greek, they are slightly different. There is also the idea that this could be a reference to the "needle" gate in Jerusalem. Read the article here for a pretty good (but not perfect) analysis here.

4
kaminos

κάμινον [2 verses](noun sg fem acc) "A furnace" is kaminos, which imeans "oven," or "furnace." Most frequently for baking bread or bricks.  - The word translated as "furnace" is more properly an oven or kiln specifically designed for baking bread or bricks. Because the larger topic here is raising grain, the word would be heard as the "bread oven." this is a productive use for the false wheat. It is not burned to destroy it but to bake the bread from the true wheat.

2
kammuo

ἐκάμμυσαν: [1 verse](verb, 3rd, pl, aor, ind) "Closed" is from kammuo, which means specifically "to close or shut the eyes."  - The "they shall see" is from the common verb for "to see" and "to understand." It is not in the future tense, as in the KJV, but in a tense that indicates something that might probably happen at a specific time in the past present and future.