| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| kataleipo | καταλείψει [3 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Leave" is kataleipo, which means "to be left," "left behind," "forsake," "abandon," "leave," and "remaining." - "Leave" is from a verb that means "to be left," "left behind," "forsake," "abandon," "leave," and "remaining." It is not the verb that is used in the Gospels to mean "leave" in the sense of leaving a place." It is in the future tense. |
3 | |
| katalyma | κατάλυμά [2 verses]( noun sg neut acc/nom) "The guestchamber" is katalyma , which means "lodging", "billet" for troops, or "provision for quarters". -- "Guestchamber" is a noun that is only used here and in the parallel verse in Matthew, which means "lodging", "billet" for troops, or "provision for quarters" |
2 | |
| katalyo | καταλυθήσεται. [4 verses](verb 3rd sg fut ind pass) "Be thrown down" is katalyo, which means "to put down," "to destroy," "to dissolve," "to break up," "to dismiss," "to disband," "to abolish," "to bring to an end," "to unloose," and "to unyoke." |
4 | |
| katanoeo | κατανοεῖς; [5 verses](2nd sg pres ind act) "Consider" is from katanoeo, which means to "observe well", "understand", "apprehend", "perceive", "learn", "consider", "look at", "view", "to be in one's right mind," and "to be in one's senses." - The word translated as "consider primarily means "observe well" and "understand". It is based on a root word that means "to understand" or "to perceive with the mind". It has a specific sense of coming to understand something. |
||
| katapateo | καταπατήσουσιν [3 verses](3rd pl aor subj act) "They trample" is from katapateo, which means "to trod underfoot", "trample," and "trample down." - The word for "trample" is also is also a metaphor for treating someone rudely or spurning them, treating them with neglect. |
||
| katapheleo | καταφιλοῦσά [2 verses](part sg pres act fem nom) "To kiss" is from katapheleo, which means to "kiss" and "caress". - The Greek verb translated as "To kiss" means to "kiss" and "caress". It is from the same root as the "kiss" above. It is in the form of an adjective, "kissing". |
2 | |
| kataphroneo | καταφρονήσητε [3 verses](verb 2nd pl aor subj act) "Despise" is kataphroneô, which means "look down upon," "think slightly of," "to be disdainful," "deal contemptuously," "think contemptuously that," and "to despise." - "Despise" is from a verb that means "look down upon." Its prefix is the Greek prefix for "downward" and its base is the verb for knowing or understanding. |
||
| katapipto | κατέπεσεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Fell" is from the verb katapipto, which means "to fall down" and "to drop." It is the common verb pipto ("to fall") with the prefix, kata ("down"), so "to fall down." - "Fell" is translated from a Greek word that means "to fall down."This verb is only used by Jesus in this one verse. Unlike the verbs in the other two versions of this verse, it is an unusual compound word. |
1 | |
| katapontizo | καταποντισθῇ [1 verse](verb 3rd sg aor subj pass) "He were drowned" is katapontizo, which means "to be thrown in the sea," "to plunge into the sea," "to sink into the sea," and "to drown." The first word, kata, means "downward." - "He were drowned" is from a verb which means "to be thrown in the sea," and "to drown," but the prefix on it means "downward," so the sense is "down in the sea." |
||
| katapsychō | καταψύξῃ [1 verse](verb 3rd sg aor subj act) "Cool" is katapsychō, which means to "chill", and "cool down". -- "Cool" is a unique word for Jesus that means means to "cool", "chill", and "cool down". |
1 | Luke |