| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| kataraomai | κατηραμένοι [2 verses](part pl perf mp masc nom) "Ye cursed" -- "Them that curse" is an unusual word for Christ to use. It means "to call down curses upon". It is in the form of an adjective and in the form of one acting on themselves, so "calling down curses on yourselves."
|
2 | |
| kataraomai | καταρωμένους [2 -verses](part pl pres mp masc acc) "Them that curse" is from kataraomai, which means "to call down curses upon", "curse", and "execrate." -- "Them that curse" is an unusual word for Christ to use. It means "to call down curses upon". |
2 | |
| katartizo | κατηρτίσω [2 verses](verb 2nd sg aor ind) "Thou hast perfected" is katartizô, which means "to adjust," "to put in order," "to restore," "to mend," "to furnish," "to equip," and "to prepare." It is a metaphor meaning to "restore to a right mind," It also means to "compound," or "prepare" dishes or medicines, - (CW) "Perfect" is from a verb which means "to furnish," "to equip," and "to prepare." It is a metaphor for being restored to one's right mind. This is not the word usually translated as "perfect." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "perfect." |
||
| kataskenoo | “κατασκηνοῖν [3 verses] (verb aor inf act) "Lodge" is from kataskênoô, which means "to camp" and "to take up quarters" but specifically means "to settle" when applied to birds. - The word translated as "lodge" is a verb that means "to camp" and "to take up quarters" but specifically means "to settle" when applied to birds. The description is more |
||
| kataskenosis | κατασκηνώσεις, [2 verses](noun pl fem nom) "Have nests" is kataskenosis, which means "encamping", "taking up one's quarters," and "resting place (of birds)." -- The term translated as "have nests" is a noun primarily "camping." When applied to birds, it means a perch. The only translation of this word to mean "nests" that I can find is in this verse.
|
||
| kataskeuazo | κατασκευάσει [2 verses](3rd sg fut ind act) "Shall prepare" is kataskeuazô, which means "to equip," "to furnish fully with," "to build," "to prove," "to construct," and "to prepare oneself." - "Shall prepare" is a word that means "to equip," "to prove," "to construct," and "to prepare oneself." It is in the future tense. Christ uses this word only in this quote here and in Luke 7:26, the parallel quote in Luke. A completely different Greek word is used in the Septuagint. A word that I cannot find a good Greek definition of. |
||
| katasyro | κατασύρῃ [1 verse](verb 3rd sg aor subj act) "He hale" is katasyro, which means "draw", "pull down", :drag", "carry off", "sweep away", "drag out", "draw down", and "launch". -- The third unique word is translated as "he hale" and means "draw", "pull down", "drag", "carry off", "sweep away", "drag out", "draw down", and "launch". In English, when referring to being taking before a court, we would use the term "drag". This word too has the same humorous feel to it. |
1 | Luke |
| katecho | κατέχουσιν [2 verses](verb 3rd pl pres ind act ) "Keep" is from katecho, which means to "hold fast", "hold back", "withhold", "inhibit", "gain possession of", "be master of", "possess, occupy", "follow close upon", "press hard", "control oneself", "keep back for oneself", and "embezzle". - "Keep" is from a verb that means to "hold fast", "hold back", "withhold", "inhibit", "gain possession of", "be master of", and"possess, occupy". It is not the common word translated as "keep" , which is usually translated as "to have". This is a more complex form of that word meaning "keep under" but it has a number of specific uses. |
2 | |
| kategoreo | κατηγορήσω [1 verse](1st sg fut ind act) "Accuse" is from kategoreo, which means "speak against", "accuse", "bring a charge against a person", "to signify", "to indicate", and "to prove." - "Accuse" is from a verb Jesus only uses here that means "speak against", "accuse", "bring a charge against a person", "to signify", "to indicate", and "to prove." |
1 | |
| katenanti | κατέναντι [2 verses] (adv) "Over against" is from katenanti, which means "over against" and "opposite." -- over against -- "Over against" is an adjective/adverb that Jesus only used here and in the parallel in Matthew that means "over against" and "opposite." |
2 |