Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
loipos

λοιποὶ [6 verses](adj pl masc nom) "Remnant" is loipos, which means "remaining over," "the remaining," "the rest, "descendants," of Time, "the future," "henceforward," "hereafter," and "the remaining."  =- "Remnant" is from an uncommon word that means "remaining over," "the rest," and, of Time, "the future," "henceforward."

6
Lōt

Λώτ: [3 verses](Hebrew nam) "Lot" is Lōt, which is the Hebrew name. -- "Lot" is the Hebrew name. 

3 Luke
luou

λελουμένος [1 verse](part sg perf mp masc nom) "He that is washed" is from luou, which "to wash", "to wash the body", "to bathe," and is a metaphor for "to purify." -- The first Greek word translated as "washed" means to wash the entire body. In English, this is the idea of bathing.

1
luou

λελουμένος [1 verse](part sg perf mp masc nom) "That is washed" is from luou, which "to wash", "to wash the body", "to bathe," and is a metaphor for "to purify." -- The first Greek word translated as "washed" means to wash the entire body. In English, this is the idea of bathing.

1
lychnia

λυχνίαν, [3 verses](noun sg fem acc) "Candlestick" is lychnia, which means "lampstand." -- The word translated as "candlestick" means "lampstand."

lychnos

λύχνος [9 verses](noun sg masc nom ) "Candle" is lychnos, which means "portable light," or "lamp." -- The word translated as "candle" primarily means "lamp", specifically, a portable one. The main form of portable lights in this era were oil lamps made from clay.

9
lykos

λύκοι [4 verses](noun pl masc nom ) "The wolf" is lykos (lukos), which means "wolf", "grisly", "jackals", "anything shaped like a hook", "a kind of noose," and "an engine of war for defending gates." -- The Greek word for "wolves" means wolves or jackals, but it is also the name for anything shaped like a hook. It is in the possessive modifying "midst", "competition," and "difference." The wolves are not a flock or a group, though many, but separated and in competition with a group.

4
lyo

Λύσατε  [13 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Destroy" is lyo, (luo) which means "loosen," "unbind," "unfasten," "unyoke," "unharness," "release," "deliver," "give up," "dissolve," "break up," "undo," "destroy," "repeal," "annul," "break," "solve," "fulfill," "atone for," "fulfill," and "pay." -- The word translated as "loosen" means to "unbind. "dissolve," "break up," "undo," "and means "to annul" a law. It is the same word Jesus uses to refer to "breaking" commandments.

13
lype

λύπη [4 verses](noun sg fem nom) "Sorrow" is from lype, which means "pain of the body", "sad plight", "sad condition", "pain of the mind," and "grief." -- (CW) The word translated as "sorrow" is better translated as "pain." In John 16:21, it is associated with childbirth, which is a pain, not sorrow.  CW - Confusing Word -- The "sorrow" does not capture the word's specific meaning.

4
lypeo

ἐλυπήθησαν [3 verses](verb 3rd pl aor ind pass) "They were...sorry" is lypeo, which means "to cause harm," "to cause grief," "to vex," "to cause pain," and, in the passive, "to be grieved," "to be distressed," and "to be in pain."  - "They were...sorry" is from a verb that means "to grieve," "to vex," "to cause pain," "to cause grief," and, in the passive, "to be grieved," "to be distressed," and "to be in pain."

3
lysiteleō

λυσιτελεῖ [1 verse] (verb 3rd sg pres ind act) "It would better" is lysiteleō , which means to "indemnify for expenses incurred ", "pay for expenses incurred ", "pay what is due", "profit", and "gain an advantage". -- The "it would better" is a unique word for Jesus that means to "indemnify for expenses incurred ", "pay for expenses incurred ", "pay what is due", "profit", and "gain an advantage".

1 Luke
lytron

λύτρον [2 verses](noun sg neut nom/acc) "Ransom" is lytron, which "ransom," "the price paid for ransom," "the price paid for the freedom of a slave," "sum paid for redemption of a pledge," "atonement," and generally, "recompense."  - The word translated as "ransom" means the money paid for a ransom, but it also means the money paid to free a slave, or, more generally, "recompense."

2
machaira

μάχαιραν. [8 verses] (noun sg fem acc) "Sword" is machaira, which means a "large knife," "large dagger," "short sword," or "dirk." It specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers. -- The term for "sword" means a short sword, a weapon much more like a machete since the Greek is the source for the English word. It is specifically the type of weapon used for making sacrifices, by assassins, bodyguards, and jugglers. Jugglers is particularly interesting because of the word "toss." This is exactly the type of sword you toss around when juggling.

8
makarios

μακάριός [25 verses](adj sg masc nom ) "Blessed" is makarios which means "blessed," "prosperous," "happy," "fortunate," and "blissful." -- (CW) The word "blessed" in Greek is an adjective a noun meaning "happy" or "fortunate" but with the sense of being favored by God. However, it does not refer to a religious blessing. It can also mean "wealthy" with in the sense of "the wealthy" (men with a fortune). CW - Confusing Word -- The "blessed" means "blessed" primarily in the sense of "lucky" or "fortunate" without a sense of a "blessing."

25
makran

μακρὰν  [2 verses](adv) "Far" is makran, which means "far," and "long." --  "Far" is from an adverb that Jesus only uses twice, which means "far," and "long."

2
makros

μακρὰ [4 verses](noun/adj pl neut nom/acc) "Long" is makros, which means in length, "long," in height, "tall," "high," "deep," in distance, "long," "far," "remote," generally, "large in size or degree," "great," of Time, "long," and "tedious." As a noun, it means "length." As an adverb, "lengthy."

4
makrothen

μακρόθεν [3 verses](adv) "Far" is makrothen, which means "from afar" (space) and "from a long since" (time). far. -- "Far" is an adverb that means "from afar" (space) and "from a long since" (time).

3
makrothymeo

Μακροθύμησον [3 verses](verb 2nd sg aor imperat act) "Be patient" is makrothymeo, which means "to be long-suffering," "to persevere," "to be slow (to help)," and "to bear patiently."  - "Have patience" is from a Greek verb that "to be long-suffering," "to persevere," and "to bear patiently." It means literally "remote anger," so patience is a matter of putting off anger.

malakos

μαλακοῖς [2 verses](adj pl neut dat) "Soft" is from malakos, which means "freshly plowed," but it was used for a lot of ideas for gentleness and softness such as sleeping softly, sitting on a soft pillow, and soft grass. It is used to mean "soft" in a negative sense, for the idea of faint-hearted, and cowardly and lacking self-control. It was used specifically to describe men as effeminate and morally debased.  - The "soft" here is an adjective, which means "freshly plowed," but it was used for a lot of ideas for gentleness and softness such as sleeping softly, sitting on a soft pillow, and soft grass. It is used to mean "soft" in a negative sense, for the idea of faint-hearted, and cowardly and lacking self-control.

mallon

μᾶλλον [13 verses](adv) "Much" is mallon, which is the comparative of mala which means "very," "quite," "exceedingly," "more certainly," "especially," "more," "to a greater degree," and "rather."  The comparative form would be "much more," "very much,"  "more and more" indicating increase,  and is used to strengthen related words. - "Much" is the comparative form that means "much more," "very much,"  "more and more" indicating increase,  and is used to strengthen related words.

13
mamona

μαμωνᾷ. [4 verses](noun sg masc dat) "Mammon" is from mamonas, which is not from any Greek word. There is some debate about both its source and its meaning. The most accepted view is that it is from Aramaic mamona, "riches" or "wealth," probably from Hebrew mamon, "security", "that which is trusted," or "deposit" or Hebrew matmon, "treasure." The term comes possibly from Akkardian "mimmu" meaning "property." It has also been suggested that mammon was the name of a Syriac god of wealth.--  "Mammon" is not from any Greek word, but it is a foreign (non_Greek) word that is written in Greek letters. As such, usually, it should not be translated but written out in English letters. The KJV follows this practice, other biblical versions do not.  There is some debate about both its source and its meaning.  The Aramaic source words mean "wealth" and "money," but Jesus readily uses the Greek words for wealth and money or a personification of them, like a pagan god.  From the context in which he uses it, Jesus often seems to used it to refer to ill-gotten gains, that is, plunder or loot.

4
manthano

μάθετε [5 verses] (verb 2nd pl aor imperat act)"Learn" is manthano, which means "to learn" especially by study or practice, "acquire a habit of," "perceive," "understand," and "notice."   - "Learn" is a word that means "to learn especially by experience or study." This is consistent with the different verb used below to translate as "you see."

5
margarites

μαργαρίτας [3 verses](noun pl masc acc) "Pearls" is margarites, which means "pearl," and "a precious stone." It is a metaphor for "wisdom."  - The Greek word "pearls", as in English, means a piece of wisdom, as in a "pearl of wisdom." Christ uses it specifically as a metaphor for the wisdom of the realm of the skies.

Maria

Μαριάμ.  [2 verses](noun sg fem voc) "Mary" is from Maria, which is the proper name.  -- "Mary" is the Hebrew  name, "Miriam," which we translated as "Mary."

2
Martha

Μάρθα [1 verse] (Hebrew Name) "Martha" is from Martha, the proper name. -- "Martha" is the Greek word for the name, spelled the same but in Greek letter.

1