Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
oinopotês

οἰνοπότης,[2 verses] (noun sg masc nom) "Wine bibber" is oinopotês, which means "wine drinker."- The Greek word translated as "wine bibber" is a noun that means "wine drinker." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "drink" and the word for "wine."

2
oinos

οἶνον [5 verses](noun sg neut acc ) "Wine" is from oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind." -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.

5
oketeia

οἰκετείας [2 verses](noun sg fem gen) "Household" is from oketeia, which means "household of slaves," "servitude," and "slave population."  - The word translated as "household" a"household of slaves," "servitude," and "slave population." It is not from the word for "household" that means all the people and property in the house.

2
okneros

ὀκνηρέ, [1 verse](adj sg masc voc) "Slothful" is okneros, which means "shrinking," "timid," and "diffident."  - "Slothful" is an uncommon word that Christ uses that primarily "timid," and "shrinking." It implies a hesitance to act out of fear. Notice that the word translated as "wicked" also means "cowardly" so the idea here is clearly emphasize the servant's lack of courage, not is laziness.

1
okneros

σκληρὸς [1 verse]](adj sg masc nom) "Hard" is skleros, which means "hard to the touch," "unyielding," "stiff," "harsh," of persons, "harsh," "austere," "cruel," "stubborn," and "bitter." -  - The adjective translated as "hard" is means "hard to the touch," "unyielding," "harsh," "bitter," "austere," "cruel," and "stubborn." When applied to money, the sense is "austere" or "tight."

1