Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
parakletos

παράκλητον [4 verses](adj sg masc nom) "Comforter" is from parakletos, which is an adjective that means "called to one's aid", "assisting in legal matters", "acting as an advocate", and "summoned." It isn't used in the Septuagint, but its root word is. The root, kletos (κλητός) means "invited." In the Septuagint, it is the translation of the Hebrew qārā' (קָרָא), which means "to call to oneself" or "be called." The prefix primarily generally means "from." -- (CW) "Comforter" is an adjective that means "called to one's aid", "assisting in legal matters", "acting as an advocate", and "summoned." Its acts like a noun when introduced by the definite article. Its sense is "the assistant" but since it root is "invited" perhaps "summoned assistant" is more complete. CW - Confusing Word -- The "comforter" does not capture the word's specific meaning.

4
paralambano

παραλαμβάνει [8 verses](verb 3rd sg pres ind) "Taketh" is from paralambano, which means "to receive from," "to take upon oneself," "to take to oneself," and "to associate oneself." -- "Taketh with" is a Greek verb that means "to receive from," "to take upon oneself," "to take to oneself," and "to associate oneself." It also means "invite" which works well with all the verses in which Jesus uses it. It is a compound verb, with a prefix meaning "beside" and to common verb primarily meaning "get," but usually translated as in the KJV as "receive."

8
paralutikos

παραλυτικῷ [1 verse] ( adj sg masc dat) "To the sick with palsy" is from paralutikos which means "paralytic."  - "To the sick with palsy" is an adjective that means "paralytic." This Greek word is the source of our word. This is the only time that Jesus uses this word. The word itself only appears in the NT, not in other Greek literature.

1
paraphero

παρένεγκε [2 verses]( verb 3rd sg aor ind act) "Take away" is parapherō, which means "serves," "set before," "bring to", "bring forward", "carry past", "hand over", "turn aside", "turn towards",  "mislead", "change/later" (a decree), "sweep away" (a river), "let pass", or "differ" (in dialects). Literally, "bring by" or "bring aside". -- (WW, WF) "Take" is a word Jesus only uses here and in the parallel verse in Matthew. It means "serve," "set before," and it is used especially for serving meat at a table.  Literally, the word literally means  "bring by" or "bring to the side". It is not a command or a request, as translated, but an active verb, "he serves" or "it sets before."

2
paraptoma

παραπτώματα [2 verses](noun pl neut acc) Trespasses" is paraptoma, which means "false step", "slip", "blunder", "defeat", "transgression", "trespass," and "error in amount of payments."  -- The "trespasses"  does not mean violating the property rights of another. It simply means "false step", "misstep", or "blunder," though it also has an economic meaning of "an error in payment." For more about all these words, you may want to read this article (same as the one above) that explains their use. This word is used to mean going off the right path, or, more specifically, stumbling off that path. It means literally means "falling beside" the path.

2