| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| pareimi | πάρει. [2 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Come" is from pareimi, which means "to be present," "to be near," and "to be ready." - The uncommon word translated as "come" means "to be near" and "to be present." It is not the word commonly translated as "come" in the Gospels. |
2 | |
| parektos | παρεκτὸς (παρέξ) [1 verse](adv )"Saving" is parektos, which means "beside" or "except." -- The Greek word translated as "saving" means "out beside," "besides," "except," "exclusive of," "beside" or "except." Jesus only uses this word here. This form is not used outside of the Bible and one other Greek document referencing the Bible. The correct Greek spelling, pares, does appear thirteen times though it is not defined in Strong's. |
1 | |
| parerchomai | παρελεύσεται, [5 verses](verb 3rd sg fut ind mid) "Shall...pass away" is parerchomai, which means "go by," "pass by," "outstrip" (in speed), "to be superior," "pass away," "outwit," "past events" (in time), "disregard," "pass unnoticed," and "pass without heeding." -- The word "pass " is from a verb that means one thing going by another, one thing surpassing by another, so "to be superior," or the "passing" the time. It also has the sense of arriving to a place and to "pass" a test.
|
5 | |
| parinme | παρεῖναι. [1 verse](verb aor inf act) "Leave undone" is parinme, which means "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off". - - A unique verb is translated as "leave undone" here. The verb means "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off". It is an infinitive. |
1 | |
| paristemi | παραστήσει [3 verses](verb 3rd sg fut ind act or verb 3rd sg aor subj act epic) "He shall presently give" is paristemi, which means "to cause to stand beside", "to place besides", "to set before the mind", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", "to make good", "to show", "to offer," and "to render." - "Shall...give me" comes from another uncommon verb that means "to cause to stand beside", "to present", "to furnish", "to supply", "to deliver", and similar ideas. Frequently, in past tenses this word means "to have come," "to be at hand." It is not the word usually translated as "give." It is translated in the future tense, which matches its form but doesn't quite work because of the word "now" follows it. So its form is one that indicates something that might happen at some time with the time being indicated by the "now." |
3 |