| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| petros | Πέτρῳ [3 verses] (noun, sg, masc, voc) "Peter" is petros, which is the masculine form of a female noun (petra) that means "rock," "boulder," and "stone" as a building material. - This word is more like our name "Rocky" than it is the word for "rock." Rocky is masculine, the noun referring to a rock feminine. |
3 | |
| phago | φάγητε [20 verses](2nd pl aor subj act) "Eat" is phago which is a form of the word, phagein, which means to eat," "to eat up," and "to devour." -- The word translated as "eat" is one of the two common words used to mean "eat. "It means "to eat," "to eat up," and "to devour." It also means to "fret" as we say "to eat up." |
20 | |
| phagos | φάγος [2 verses](noun sg masc nom) "Glutton" is phagos, which simply means "a glutton." - The Greek word translated as "gluttonous" is a noun that means "glutton." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "eat." |
2 | |
| phaino | φανῶσιν [10 verses](3rd pl aor subj pass) "They...be seen" is phaino , which means "to shine," "to give light," and "to appear." In its transitive form, not used here, it means "bring to light." The active form means "to make shine" while the passive, used here, means "appear to shine." -- - The Greek verb translated as "shining" primarily means "to make shine," "to cause to give light" or, in the passive, means "appear to shine," "to be shining" or "to be giving light." \-- (WW) The Greek word translated as "may be seen" is not a verb normally translated as "to see." The image is of actors wanting to shine among men. This is still a pretty good description of what actors want. |
10 | |
| phaneroo | φανερωθῇ [4 verses] (3rd sg aor subj pass) "Should be made manifest" is phaneroo, which means "make manifest", "reveal", "make clear", "make known," and "make famous." - --The verb translated as "made manifest" means "make clear" and "make famous." |
4 |