| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| philos | φίλος [17 verses](adj sg masc nom) "Friend" is from philos, which as an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." -- "Friend" is an adjective means "loved," "beloved," "dear," "kith and kin," "nearest and dearest," "friends," and (of things) "welcome" and "pleasant." It is an adjective used as a noun. In English, we would say "loved one." |
17 | |
| phimoo | ἐφιμώθη. [4 verses](verb 3rd sg aor ind pass) "Was speechless" is phimoo, which means "to muzzle," "close," "seal up" and, in the passive, "to be silent," and "to be put to silence." --The verb translated as "speechless" means simply "to be silent." the word means "to be muzzled" or "sealed up." In the passive, it would mean "was muzzled" or "was sealed up." This final word is the punchline, a verb that means "was muzzled," which probably sounded as funny then as it does today. Jesus only uses this word four times, twice to address demons and twice as a punchline. |
4 | |
| phlox | φλογὶ [1 verse](noun sg fem dat) "Flame" is phlox, which means "flame" of fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. - - "Flame" is another Greek word that Jesus only uses here, which means "flame" fo fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. |
1 | |
| phlox | φλογὶ [1 verse](noun sg fem dat) "Flame" is phlox, which means "flame" fo fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. -- "Flame" is another Greek word that Jesus only uses here, which means "flame" fo fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. |
1 | Luke |
| phobeo | φοβηθῆτε [19 verses](2nd pl aor subj pass ) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify," "alarm," "frighten," and in the passive, "be put to flight," "be seized with fear," be frightened," "stand in awe of" (of persons)," "dread (of persons)," and "fear or fear about something." -- "Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is not a command, as you would think from the KJV. |
19 |