And where I lead, you see the way.
Jhn 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know.
Interesting and Hidden Aspects:
In most translations, we see a series of "I go" verses in the previous two verses and at the end of chapter thirteen. They seem to repeat the same idea, but in the Greek, we see a two different words that are both translated as "go." These two words have different meanings and are used in specific ways.
The word translated a "go" in the previous two verses is poreuô. It has more of a sense of marching off and carrying through with an action. Christ is going to prepare a place, that is, to do something.
This verse and Jhn 13:36 use the word hypago, which is better translated as "lead." Both of these verses focus on Christ blazing the trail, going somewhere we cannot go until he leads us. Earlier, he said this was because we do not have the power. Here, he says that by his leading the way, we can find the path we need. this is an emphasis on leadership not simply action.
Another word is important here, the one translated as "know" in the original verse. This word is eido. It primary meaning is seeing and perceiving. This word goes beyond just physical seeing, for which Jesus often uses another word. Christ uses this word when he means we must "see in the mind's eye," that is, see and understand what is happening. We know the way because we see Christ and follow his lead.
ὑπάγω "Go" is from hupagô (hypago), which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you."
ὁδόν "The way" is from hodos (hodos), which means literally "the way" or "the road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." It is interesting that a term joining a path with philosophy exists in many languages from the west to the east.