Luke 10:41 Martha, Martha, thou art careful and troubled

KJV Verse: 

Luk 10:41 Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Martha, Martha, you are worried also confused, about many things. They are less, however--it is a need--than one. 

Hidden Meaning: 

Again, this verse of Luke contains a word used nowhere else by Jesus and perhaps nowhere else in ancient Greek writing. The Greek verse includes more than the KJV verse, but it will be covered in the following verse's article. 

"Though art careful" is translated from a Greek word that means "to care for", "be anxious about," and "to meditate upon." It has most of the sense of the way we use "worry" in English.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The unique word translated as "troubled", (which may appear in ancient Greek only here) is a verb form of a noun that is commonly used in Greek but never by Jesus. The source word that means "noise" and "confusion". 

The Greek word translated as "about" means It means "around" when referring to a place, but, in this context, it means "about", "concerning", "on account of," and "in regard to." this is the way Christ usually uses it.

The word translated as "many things" means is from an adjective that means many in number, great in power or worth, and large in size. Since it is plural and neutral, the sense is "many things". 


Μάρθα Μάρθα, (noun sg fem voc) "Martha" is from Martha, the proper name.

μεριμνᾷς (verb 2nd sg pres ind act) "Thou are careful" is merimnao , which means to "care for", "be anxious about", "meditate upon", "to be cumbered with many cares,"and "to be treated with anxious care [passive]." --

καὶ (conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

θορυβάζῃ {unique](verb 2nd sg pres ind mp) "Troubled" is from thorybazowhich means "to be troubled". From thorybos, (θόρυβος), which means "the confused noise of a crowded", "tumult", "confusion", "uproar", and "clamour". 

περὶ (prep) "About" is peri, which means "round about (Place)", "around", "about", "concerning", "on account of", "in regard to", "before", "above", "beyond," and "all around." --

πολλά, (adj pl neut acc) "Many things" is polus, which means "many (in number)", "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far", "very much", "a great way," and "long." --

The rest of the Greek is translated in the next verse in KJV (Luke 10:42) and other Bibles. It will be discussed there. 

ὀλίγων [uncommon](verb 3rd pl imperf ind act) Untranslated is oligos, which means "to less" and "to diminish". 

δέ (conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

ἐστιν (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." 

χρεία (noun sg fem nom ) "Needed" is chreia (chreia ), which means "need", "want", "poverty", "a request of a necessity", "business", "military service", "a business affair", "employment", "familiarity", "intimacy," and "maxim." 

(conj/adv) "Or" is which is a particle meaning "either", "or," or "than." 

ἑνός: (noun sg neut gen) "One" is heis, which means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same." As in English, it can be used as a pronoun, meaning a single person.

Related Verses: 

Feb 3 2018