Don't frighten yourselves, you little flock, because he constents, this Father of yours, to grant to you the reign.
Explanation of Greek:
In Greek, this sounds more like a grant of power than a promise of an eternal reward. There are two unique word that Jesus uses only here. One of them is used in other Gospels by the Father to describe the Son.
"Fear" is translated from a Greek word that means "to terrify" and "to put to flight," but in the passive, it means to be put to flight and be frightened. When applied to people, it means to "be in awe of" or "dread." It is in a form where the subject is commanded to act on themselves, "frighten yourself".
The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used. Since it is used in prohibitions, it works like our "don't" to begin a sentence.
"Little" is an adjective which means "small", "little," and "young." It is one of several words Jesus uses to refer to children.
The word "flock" means "flock" and this is the only time it is used by Jesus in the Gospels.
The Greek source of "for" is a word that means "that" or "because."
Another word only used once by Jesus in the Gospels in translated as "it is...good pleasure". The Greek verb means "to be well-pleased", "to be content:", "to find pleasure in", "to consent", "to approve", "to determine", and "to resolve". The subject here is "the father" so the phrase is "he is content" or "consents". This word is used by the Father in the other Gospels to describe his attitude toward the Son.
The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners. It comes after the noun so, "of yours".
"Father's" is the common word that Jesus uses to address his own Father, though it can mean any male ancestor. It is not possessive referring to "pleasure". There is no actual word "pleasure" in the verse. It is in the form of the subject of the sentence.
The verb translated as "to give" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. The phrasing here looks a lot like a granting of power.
μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
φοβοῦ, (verb 2nd sg pres imperat mp) "Fear" is phobeo, which means to "put to flight." "terrify", "alarm", "frighten," and in the passive, "be put to flight", "be seized with fear," be frightened", "stand in awe of" (of persons)", "dread (of persons)," and "fear or fear about something."
ὅτι (adv/conj) "For" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." --
εὐδόκησεν [unique](verb 3rd sg aor ind act) "It is...good pleasure" is eudokeo, which means "to be well-pleased", "to be content:"., "to find pleasure in", "to consent", "to approve", "to determine", and "to resolve".