John 16:22 And you now therefore have sorrow:

Spoken to
Apostles

After the Last Supper, after an analogy of the pain for childbirth leading to joy.

KJV

John 16:22 And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.

NIV

John 16:22 So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

LISTENERS HEARD

Also you yourselves, in fact, now, on one hand, have pain. On the other hand, I will behold you with my own eyes again and that heart of yours will rejoice and no one will lift your joy away from you.

LOST IN TRANSLATION

The NIV version leaves out and changes so many words that it is best ignored entirely. Even the more literal KJV leaves out key elements, such as the "on one hand...on the other hand."  Jesus has very parenthetical way of speaking that lends to his humor, leaving lots of room for pauses. The word translated as "takes" is a word that means "lift" and "raise." It is the same word Jesus uses to describe himself being "raised" from the dead, which is the time when he will see them again. However, it is used as a setup for the punchline. Jesus says "no one will raise your joy," initially implying that no one else can raise it higher, but then he changes its meaning by adding "away from you" as the punchline. This changes the verb so the "lift" means "remove" in the sense that we use "lift" to mean "remove" in our word "shoplifting."
 

MY TAKE

When Jesus was raised, a new source of joy was also raised for us, not away from us.

GREEK ORDER

Also, you yourselves, in fact, now, on one hand, pain have, Once more, on the other hand, I will behold with my own eyes, you, and it shall rejoice, yours, that heart, and that joy of yours no one will lift away from you.

# KJV TRANSLATION ISSUES
9
  • MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
  • MW -- Missing Word -- This particle introduces the conjunction "on one hand."
  • CW - Confusing Word -- The "sorrow" does not capture the word's specific meaning.
  • CW - Confusing Word -- The "but" does not capture the conjunction's specific meaning of "on the other hand."
  • CW - Confusing Word -- The "see" does not capture the word's specific meaning.
  • WV  --Wrong Voice - The verb in the middle voice requires the concept of "myself" as its object.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heart" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "joy" is not shown in the English translation.
  • MW -- Missing Word -- This verb is the future tense, which requires a "will" before the verb.
  • CW --Confusing Word -- The "takes" is not the common word usually translated as "takes."
# NIV TRANSLATION ISSUES
19
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "So with you" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "and" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "certainly" is not shown in the English translation.
  • MW -- Missing Word -- This particle introduces the conjunction "on one hand."
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "is" should be something more like "have."
  • WF -- Wrong Form -  The "your" is not modifying "sorrow" but the subject of the verb, "you."
  • MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "yourselves" after "you" for emphasis.
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "time of" doesn't exist in the source.
  • CW - Confusing Word -- The "grief" does not capture the word's specific meaning.
  • CW - Confusing Word -- The "but" does not capture the conjunction's specific meaning of "on the other hand."
  • CW - Confusing Word -- The "see" does not capture the word's specific meaning.
  • WV  --Wrong Voice - The verb in the middle voice requires the concept of "myself" as its object.
  • WF -- Wrong Form -  The "you" is not the subject of the verb, modifying "heart" as"your."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "heart" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "heart" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "joy" is not shown in the English translation.
  • MW -- Missing Word -- This verb is the future tense, which requires a "will" before the verb.
  • CW --Confusing Word -- The "takes" is not the common word usually translated as "takes."
  • CW - Confusing Word -- The "away" does not capture the preposition's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "you" is not shown in the English translation.
EACH WORD of KJV

And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

you -- The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural.

missing "yourselves"  ---- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves."

now -- The Greek word translated as "now" means "now," "at the present moment,""presently," and "as it is."

therefore  -- The Greek word translated as "therefore" either emphasizes the truth of something ("certainly," "really") or it simply continues an existing narrative, "then," "therefore." Jesus uses it to respond positively to questions, but in parables, it can continue the story.

missing "on one hand"  ---- (MW) The particle when used with the conjunction translated here as "but" takes on the meaning "one one hand..." with the "on the other hand" identified by the "but" phrase.

have -- The word translated as "have" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "have means to do,"  "to have due to one," or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English. Nor does it has the sense of "must" when used with infinitives.

sorrow: -- (CW) The word translated as "sorrow" is better translated as "pain." In John 16:21, it is associated with childbirth, which is a pain, not sorrow.

but -- (CW) The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Because of the earlier particle, the sense here is "on the other hand."

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

see - (CW, WV) "Shall see" is a verb that means "to see," "to look," "to aim at," "to look towards," and similar meanings. It is not one of the common words for simply saying"see." Jesus uses this verb in a specific way,  in the future tense and the middle voice. The middle voice means that the subject is acting for or by themselves so "will behold for myself." However, it also has the same root as the Greek word "eye," so "will behold with my own eyes" comes the closest. It is a light-hearted way to make a promise about the future.

you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

again, -- The Greek word translated as "again" means "back," "again," and "contradiction."

and-- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

your - The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This is an uncommon situation where the "yours" comes before the article. This emphasizes ownership.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

heart -- "Heart" is the Greek word that means "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in this article here. Jesus and the Septuagint use a singular "heart" when referring to a group of people. This is a singular noun but the "of yours" is plural.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

rejoice, -- The Greek verb translated as "rejoice" means "rejoice," "take pleasure in," and "welcome."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

joy  - "Joy" is from a word that means "joy" and "delight." More about Christ's use of emotions in this article.

no man -- The Greek adjective translated as "no man" also means "no one," "nothing," and other negative pronouns. It is used by Jesus more like a negative pronoun than an adjective.  However, to avoid the English double-negative, we translate it as its opposite "anyone" when used with another Greek negative.

missing "will"  -- (MW) The helping vcrb "will" is need to show the future tense of the verb.

takes  --  (CW) "Takes" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up," "elevate," "to bear," "to carry off," "to take and apply to any use," "lifted" in the sense of "removed," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The verb also came to mean "remove" in the same way we describe stealing as "shoplifting." This is not the Greek word usually translated as "take."

from . --- The word translated as "from" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from."

you - The word translated as "you" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. Here, it is the object of the previous preposition. As an object of a preposition, the genitive indicates movement away or a position away from something.

EACH WORD of NIV

So with you:-- (IP) There is nothing that can be translated as "So with you" in the Greek source.

missing "and"  -- (MW) The untranslated word  "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").

missing "certainly"  -- (MW) The untranslated word "certainly" either emphasizes the truth of something ("certainly," "really") or it simply continues an existing narrative, "then," "therefore." Jesus uses it to respond positively to questions, but in parables, it can continue the story.

Now  -- The Greek word translated as "now" means "now," "at the present moment,""presently," and "as it is."

missing "on one hand"  ---- (MW) The particle when used with the conjunction translated here as "but" takes on the meaning "one one hand..." with the "on the other hand" identified by the "but" phrase.

is -- (WW) The word translated as "is" means to "have," "possess," "bear," "keep close," "hold in," "have means to do,"  "to have due to one," or "keep" and many specific uses. This verb isn't used to form past tenses as the helper verb does in English. Nor does it has the sense of "must" when used with infinitives.

your -- (WF) The pronoun "you" is used explicitly as the subject of the sentence. When it has no verb, the verb "is" or the previous verb is assumed. When it is already part of the verb, its use here creates emphasis on the "you" as we might say "you yourselves." It is plural.

missing "yourselves"  ---- (MW) The pronoun is used here explicitly as the subject of the sentence. Since this information is already in the verb, the sense is repetitive as we say "you yourselves."

time of -- (IP) There is nothing that can be translated as "time of" in the Greek source.

grief, -- (CW) The word translated as "grief" is better translated as "pain." In John 16:21, it is associated with childbirth, which is a pain, not sorrow.

but -- (CW) The Greek word translated as "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Because of the earlier particle, the sense here is "on the other hand."

I -- This is from the first-person, singular form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

see - (CW, WV) "Shall see" is a verb that means "to see," "to look," "to aim at," "to look towards," and similar meanings. It is not one of the common words for simply saying"see." Jesus uses this verb in a specific way,  in the future tense and the middle voice. The middle voice means that the subject is acting for or by themselves so "will behold for myself." However, it also has the same root as the Greek word "eye," so "will behold with my own eyes" comes the closest. It is a light-hearted way to make a promise about the future.

you -- The "you" here is the second-person, plural pronoun in the form of an object of the action or preposition. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

again, -- The Greek word translated as "again" means "back," "again," and "contradiction."

and-- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

you - (WF) The word translated as "you" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This is an uncommon situation where the "yours" comes before the article. This emphasizes ownership.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

missing "heart"  -- (MW) The untranslated word "heart" both the physical organ and as the seat of emotions, which we discuss in this article here. Jesus and the Septuagint use a singular "heart" when referring to a group of people. This is a singular noun but the "of yours" is plural.

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

rejoice, -- The Greek verb translated as "rejoice" means "rejoice," "take pleasure in," and "welcome."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

no one -- The Greek adjective translated as "no one" also means "no one," "nothing," and other negative pronouns. It is used by Jesus more like a negative pronoun than an adjective.  However, to avoid the English double-negative, we translate it as its opposite "anyone" when used with another Greek negative.

will -- This helping verb "will " indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

take --  -- (CW) "Take" is one of Christ's favorite "multiple meaning" words. It is a verb that means "to raise up," "elevate," "to bear," "to carry off," "to take and apply to any use," "lifted" in the sense of "removed," and "to cause to cease." Jesus uses this verb to refer to what will happen to "the son of man," which can apply either to his being raised from the dead or lifted up on the cross. The verb also came to mean "remove" in the same way we describe stealing as "shoplifting." This is not the Greek word usually translated as "take."

away . --- (CW) The word translated as "away" means "from" in both locations and when referring to a source or a cause. It also means the instrument "by" which a thing is done and "away from."

missing "you"  -- (MW) The untranslated word "you" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. Here, it is the object of the previous preposition. As an object of a preposition, the genitive indicates movement away or a position away from something.

your -- The word translated as "your" is a plural, second-person pronoun in the genitive case. This pronoun follows the noun so the possessive "of yours."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

joy  - "Joy" is from a word that means "joy" and "delight." More about Christ's use of emotions in this article.

COMPARISON: GREEK to KJV

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

ὑμεῖς [92 verses](pron 2nd pl nom) "You" is hymeis (humeis), which is the plural nominative form of the second person, "you."

οὖν [82 verses](adv) "Therefore" is oun, which means "certainly," "in fact," "really," "in fact," "so" and "then" (continuing a narrative), and "then" and "therefore."

νῦν [31 verses](adv) "Now" is nyn (nun), which means "now," "at the present moment," "at the present time," "just now," "presently," and "as it is."

μὲν [31 verses](partic) Untranslated is men, which is generally used to express certainty and means "indeed," "certainly," "surely," and "truly." Used with the conjunction de,  it points out the specific word being contrasted after the conjunction. In English, we usually say, "on one hand...on the other hand." See the article here for specific uses with other particles.

λύπην  [4 verses](noun sg fem acc) "Sorrow" is from lype, which means "pain of the body", "sad plight", "sad condition", "pain of the mind," and "grief."

ἔχετε: [181 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Have" is echo, which means "to have," "to hold," "to possess," "to keep," "to have charge of," "to have due to one," "to maintain," "to hold fast," "to hold in," "to bear," "to carry," "to keep close," "to keep safe," and "to have means to do." In aorist, it can mean "acquire," or "get." The main sense when it has an object is "to have" or "to hold." It can also mean "to without" or "keep back" a thing. 

πάλιν [23 verses](adv) "Again" is palin, which means "back," "backward," "contradiction," "again," "once more," and "in turn."

δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of indirect cause ("so"). In an  "if" (εἰ ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, its means "on the other hand." In a series begun by men, its means "on the other hand."

ὄψομαι [13 verses](verb 1st sg fut ind mid)"I will see" is optanomai, which means "to see," "to look," "to aim at," "to look towards," "to have sight," "to take heed," (in transitive) "to behold," "to perceive," "to observe," "to look out for," and "to be seen (passive)." It is a metaphor for mental sight, "to perceive," "to discern," "to see visions," "to appear in visions (passion), and "to interview." -

ὑμᾶς [210 verses](pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural objective form of the second-person pronoun, "you."

καὶ ](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

χαρήσεται [14 verses](verb 3rd sg fut ind mid) "Shall rejoice is chairo which means "rejoice," "take pleasure in," and "welcome." 

ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your/you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." It is either a possessive pronoun or the object of a preposition.-

[821 verses](article sg femnom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

καρδία,” [37 verses](noun sg fem nom) "Heart" is kardia, which means "heart (the physical organ)," "the seat of emotions (especially passion, rage, and anger)," "inclination," "desire," "purpose," "mind," "the pith (in wood), and "the deep (of the sea)."

καὶ ](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also."

τὴν 821 verses](article sg fem acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

χαρὰν [14verses](noun sg fem acc) "Joy" is chara, which means "joy" and "delight."

ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your/you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." It is either a possessive pronoun or the object of a preposition.

οὐδεὶς [69 verses](adj sg masc nom) "Nothing" is oudeis which means "no one," "not one," "nothing," "naught," "good for naught," and "no matter."

ἀρεῖ  [56 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Takes" is airo, which means "to lift up," "to raise," "to raise up," "to exalt," "to lift and take away," and "to remove." In some forms, it is the same as apaomai, which means to "pray to," or "pray for."

ἀφ᾽ [190 verses]​(prep) "From" is apo, a preposition of separation which means "from" or "away from" from when referring to place or motion, "from" or "after" when referring to time, "from" as an origin or cause. It also means the instrument "by" which a thing is done.  Usually takes the genitive object

ὑμῶν [168 verses](pron 2nd pl gen) "Your/you" is humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." It is either a possessive pronoun or the object of a preposition.

Front Page Date