Luke 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs,

Spoken to: 

The Pharisees

A Pharisee criticizes Jesus for not washing before the meal.

KJV: 

Luke 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

NIV : 

Luke 11:42 Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.

LISTENERS HEARD: 

Excerpt Sadly, for you, the Distinguished, because you take a tenth out of that mint and that rue and all herbs and  pass over the judgment and the love of the God. However, there was need to do the former, not to disregard the latter.

MY TAKE: 

Giving gifts to the "God" is worthless compare to following and loving the Divine.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

GREEK ORDER: 

ἀλλὰ     οὐαὶ       ὑμῖν  τοῖς Φαρισαίοις,     ὅτι         ἀποδεκατοῦτε             τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον
Excerpt Sadly, for you, the  Distinguished, because you take a tenth out of that mint and that rue

καὶ  πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν     καὶ  τὴν ἀγάπην  τοῦ    θεοῦ:
and all   herbs       and bypass         the judgment and the love       of the God.

ταῦτα          δὲ             ἔδει                  ποιῆσαι κἀκεῖνα   μὴ      παρεῖναι.​
the former, However, there was need to do      the latter. not to disregard

LOST IN TRANSLATION: 

"Pharisees" is an example of where we use the Greek word as the name of the religious sect, instead of translating it. In Greek, the word means the "separatists" or "the judgmental," but it is from a Hebrew word meaning "distinguished" or "elite."

A made-up koine word is translated as "ye pay tithes." It appears only in the Gospels and an uncommon one for Jesus. It reverse the meaning of the normal word that means "to take a tenth" by adding the word "from" to it as a prefix. The sense is, "I take a tenth from."

The phrase "pass over" is a verb that means "go by", "pass by", "outstrip" (in speed), and "pass away". Our word, "bypass" captures it well.

The word translated as "love" is one of two Greek words translated as "love." This one expresses the idea of "caring for." See this article on love for more information.​

The word translated as "ought" and "should"is a special verb that means "it/he/she needed," and "there was need." It is not a helping verb like we have in English but an active verb. It is always singular, 3rd person, past tense. Its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive like we say "he needed to go," but the subject is not separate from the verb. 

The words translated as "these/the latter" and "the other/the former" when refering to two things mean "the former/the nearer" and "the latter, the further." The KJV didn't understand them and the NIV reverses them.

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

16
  • CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "pharisees" is not shown in the English translation.
  • UW --Untranslated Word -- The word "pharisees" means "distinguish" or "separated." It is an untranslated Greek word adopted into English.
  •  MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mint" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "rue" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word-- The "manner of " doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "judgment" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- This "love" is one of two different Greek noun translated as "love," but they mean different things.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "but" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "ought" does not capture the word's specific meaning in this situation.-
  • WW --Wrong Word -- - -The form of the verb calls for a "there" or "it" for its subject, not "you." 
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "the- -" should be something more like "these here."
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "other" should be something more like "things."

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

20
  • MW - Missing Word -- The word "instead" is not shown in the English translation."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "pharisees" is not shown in the English translation.
  • UW --Untranslated Word -- The word "pharisees" means "distinguish" or "separated." It is an untranslated Greek word adopted into English.
  •  MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mint" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "rue" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word-- The " other kinds of " doesn't exist in the source.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "but" should be something more like "and."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "justice " is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "justice ."
  • CW - Confusing Word -- This "love" is one of two different Greek noun translated as "love," but they mean different things.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "God" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "but" is not shown in the English translation.
  • WW --Wrong Word -- - -The form of the verb calls for a "there" or "it" for its subject, not "you." 
  • CW --Confusing Word -- The "should" does not capture the word's specific meaning in this situation.-
  • WT - Wrong Tense - The verb "have" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but an infinitive, "to practiced."
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "the latter." should be something more like "the latter."
  • WF -- Wrong Form - This "leaving undone" is not a participle but an infinitive. 
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "former" should be something more like "the former."

EACH WORD of KJV : 

But -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."

woe -- "Woe" is an exclamation of grief, meaning "woe" or "alas." Jesus uses it humorously. Today we would say "so sad for you" or "boo-hoo to you." The word is very like the Jewish, "oy vey" which can be used to express sorrow but is more commonly used cynically. More about this phrase in this article on Christ's humor using exaggeration.

unto -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.

missing "the/these"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

Pharisees! -- (UW) "Pharisees" is an example of where we use the Greek word as the name of the religious sect, instead of translating it. In Greek, the word means the "separatists" or "the judgmental," but it is a Hebrew word meaning "distinguished" or "elite."  So this word means "distinguish" used as a title, "the distinguished."

for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," "seeing that," "that," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context. It means "because" when answering a "why" question and "that" when explaining a "what" question.

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

tithe - A made-up koined word is translated as "ye pay tithes." It appears only in the Gospels and an uncommon one for Jesus. It reverses the meaning of the normal word that means "to take a tenth" by adding the word "from" to it as a prefix. The sense is, "I take a tenth from [myself]."

  -- missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

mint  -The word translated as "mint" is an adjective meaning "sweet smelling," but meaning "green mint" when used as a noun, as it is here. It is a aromatic spice.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

rue - -"Rue" is a noun that means "rue", the herb ruta graveolens, which was also a metaphor for "the beginning of things" because it was planted at the border of gardens. It is used by Jesus uniquely here. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

all -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."

manner of-- (IW) This word is not in the Greek source.

herbs, - The term translated as "herbs" but generally means "garden plants" as an opposite of wild plants. The point here is cultivation. "Cultivation" was a sign of civilization rather than the wild state of things. Mustard plant are one of the oldest known cultivated plants. Cultivation is also symbolic of educating children.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

pass -- The word "pass over" is from a verb that means  means one thing going by another, one thing surpassing by another,  or the "passing" the time. It also has the sense of arriving to a place and to "pass" a test. The form is not the future tense, as translated, but in a form that means something is possible and "should" or "might" happen. It does not mean "pass away" as in dying.

over- This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

judgment -- The Greek word translated as "judgment" means distinguishing among choices and "separating" things. Jesus uses it in a variety of ways, though the Bible usually translates it as "judgment." It also means a "turning point," since it is the source of  of "crisis" in English. Only secondarily does it mean "judgment" as in a court judgment.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

the-- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

love- (CW) The noun translated as "love" expresses a lot of different ideas including "caring of spouses" "caring of God" and "charity" in the sense of giving to the poor. In the Gospels, it is usually translated as "love" or "beloved." The "love" is confusing because two different words are translated as "love,"  This word implies a sense of responsibility. The other word means enjoying one another. Translating this word as "caring" or "compassion" often works best. See this article on love for more information.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

God: -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

these -- The "These" is a pronoun that can mean "this" or "that," "here," or "there" the nearer or the further depending on usage. When the noun already has an article, it meaning is "here." It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things."

missing "but"  -- (MW) The untranslated word  "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

ought -- (CW)  The Greek verb translated as "ought" is a special verb that means "it/he/she needed," and "there was a need." It is not a helping verb like we have in English but an active verb. It is always singular, 3rd person. Its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive like we say "he needed to go," but the subject is not separate from the verb. 

ye - -The form of the verb calls for a "there" or "it" for its subject, not "you." 

to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

done, -- The Greek word translated as "done" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. When it means It describes a productive action.  In English, "do" is also frequently a helper verb. This Greek word is not used as broadly.

and -- (IW) This word is not in the Greek source.

not --  The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests.  It applies to will, feeling, and thought. Used with verbs in the mood of possibility to express a prohibition.

to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.

leave - A unique verb is translated as "leave undone" here. The verb means  "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off".  It is an infinitive. 

the (WW) The word translated as "the" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "these here" or "these there." This word doesn't mean "the." 

other - -- (WW) There is no word, "other," in the Greek source, but this word comes from the neuter, plural form of the previous adjective. This is usually translated as "things." This doesn't mean "other." 

undone. - This completes the meaning of the verb.

EACH WORD of NIV : 

missing "instead"  -- (MW) The untranslated word  instead" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this."

woe -- "Woe" is an exclamation of grief, meaning "woe" or "alas." Jesus uses it humorously. Today we would say "so sad for you" or "boo-hoo to you." The word is very like the Jewish, "oy vey" which can be used to express sorrow but is more commonly used cynically. More about this phrase in this article on Christ's humor using exaggeration.

to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object.

you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you," "for you," etc.

missing "the/these"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

Pharisees! -- (UW) "Pharisees" is an example of where we use the Greek word as the name of the religious sect, instead of translating it. In Greek, the word means the "separatists" or "the judgmental," but it is a Hebrew word meaning "distinguished" or "elite."  So this word means "distinguish" used as a title, "the distinguished."

because -- The word translated as "because " introduces a statement of fact or cause, "for what," "because," "since," "seeing that," "that," and "wherefore." Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context. It means "because" when answering a "why" question and "that" when explaining a "what" question.

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

give God a tenth of - A made-up koine word is translated as "give God a tenth of ." It appears only in the Gospels and an uncommon one for Jesus. It reverses the meaning of the normal word that means "to take a tenth" by adding the word "from" to it as a prefix. The sense is, "I take a tenth from [myself]."

 missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

mint  -The word translated as "mint" is an adjective meaning "sweet smelling," but meaning "green mint" when used as a noun, as it is here. It is a aromatic spice.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

rue - -"Rue" is a noun that means "rue", the herb ruta graveolens, which was also a metaphor for "the beginning of things" because it was planted at the border of gardens. It is used by Jesus uniquely here. 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

all -- The word translated as "all" is the Greek adjective meaning "all," "the whole," "every," and similar ideas. When it is used as a noun, we would say "everything." As an adverb, it means "in every way," "on every side," and "altogether."

 other kinds of  - (IW) This word is not in the Greek source.

garden herbs, , - The term translated as "herbs" but generally means "garden plants" as an opposite of wild plants. The point here is cultivation. "Cultivation" was a sign of civilization rather than the wild state of things. Mustard plant are one of the oldest known cultivated plants. Cultivation is also symbolic of educating children.

but -- (WW)  The Greek word translated as "but" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just." This word doesn't mean "but." 

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

neglect -- The word "neglect " is from a verb that means  means one thing going by another, one thing surpassing by another,  or the "passing" the time. It also has the sense of arriving to a place and to "pass" a test. The form is not the future tense, as translated, but in a form that means something is possible and "should" or "might" happen. It does not mean "pass away" as in dying.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

justice -- (CW) The Greek word translated as "justice " means distinguishing among choices and "separating" things. Jesus uses it in a variety of ways, though the Bible usually translates it as "judgment." It also means a "turning point," since it is the source of  of "crisis" in English. Only secondarily does it mean "judgment" as in a court judgment. This is not the word usually translated as "justice ."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

the-- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

love- (CW) The noun translated as "love" expresses a lot of different ideas including "caring of spouses" "caring of God" and "charity" in the sense of giving to the poor. In the Gospels, it is usually translated as "love" or "beloved." The "love" is confusing because two different words are translated as "love,"  This word implies a sense of responsibility. The other word means enjoying one another. Translating this word as "caring" or "compassion" often works best. See this article on love for more information.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

God: -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God," "the Divine" or "the divine one." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

missing "but"  -- (MW) The untranslated word  "but" means "but," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. 

You -  (WW)-The form of the verb calls for a "there" or "it" for its subject, not "you." 

should -- (CW)  The Greek verb translated as "should " a special verb that means "it/he/she needed," and "there was a need." It is not a helping verb like we have in English but an active verb. It is always singular, 3rd person. Its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive like we say "he needed to go," but the subject is not separate from the verb.  Translating it as "should " can confuse it with a vrb form of possibility. -

have -- (WT) This helping verb "have" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.

practiced , -- (WF) The Greek word translated as "practiced " has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. When it means It describes a productive action.  In English, "do" is also frequently a helper verb. This Greek word is not used as broadly. This is not an active verb but an infinitive. 

the latter -- (WW) The "the latter " is a pronoun that can mean "this" or "that," "here," or "there" the nearer or the further depending on usage. With the word translated as "the former" below, this means "the nearer" so their meanings are reversed here.

without--  (WW) The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests.  It applies to will, feeling, and thought. Used with verbs in the mood of possibility to express a prohibition.

leaving - (WF)  A unique verb is translated as "leave undone" here. The verb means  "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off".  It is an infinitive. This is not a participle but an infinitive. 

the (WW) The word translated as "the" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "these here" or "these there." This word doesn't mean "the."

former - -- (WW)  There is no word, "other," in the Greek source, but this word comes from the neuter, plural form of the previous adjective. This is usually translated as "things." This doesn't mean "other." 

undone. - This completes the meaning of the verb.

COMPARISON: GREEK to KJV : 

ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly."  Following an εἰ μὴ, clause the sense is "if not" some word , related to time, "at least still," and without the reference time, "at least"  

οὐαὶ [27 verses](exclam)"Woe" is ouai, which is an exclamation of pain or anger meaning "woe" or "alas" but it can be used sarcastically.

ὑμῖν [289 verses](pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of the pronoun of the second person, "you." As the object of a preposition, this form implies no movement, but in a fixed position or events occur at a specified time or while the action was being performed. With the "to be," it acts as a possessive, "yours."

τοῖς [821 verses](article pl masc dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  --

Φαρισαίοις, [19 verses] (noun pl masc dat) "Pharisees" is Pharisaios, which means "the separated," "the separate ones," " separatist" and refers to the religious sect. The word may come from the Hebrew, paras, which means "to break down." So the sense is also "the distinguished" or "the elite."

ὅτι [332 verses](adv/conj) "for" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that," "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what," "because," "since," and "wherefore." This is the same word can be translated as both "because" and "that" in the same verse when answering two different types of questions.

ἀποδεκατοῦτε [3 verses] (verb 2nd pl pres ind act) "Pay tithe" is apodekatoo, which means to "tithe," "to take a tenth of," or "to pay a tithe." It is only used in the NT and is a combination of two Greek words "apo" ("from") and "dekatoo," ("to take a tenth"). 

τὸ [821 verses](article sg neut acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἡδύοσμον [2 verses] (adj sg neut acc) "Mint" is hedyosmon, which means "sweet-smelling," "fragrant," and, as a noun, "green mint." -

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

τὸ [821 verses](article sg neut acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  --

πήγανον [1 verse](noun sg neut acc) "Rue" is peganon, which means "rue", the herb ruta graveolens, which was also a metaphor for "the beginning of things" because it was planted at the border of gardens. 

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

πᾶν [212 verses] (adj sg neut acc) "All manner" is pas, which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything." In the adverbial form, it means "every way," "on every side," "in every way," and "altogether."

λάχανον,([3 verses](noun sg neut acc) "Herbs" "Herbs" is lachanon, which generally means "garden plants" as an opposite of wild plants, "garden herbs," and "vegetables" -

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

παρέρχεσθε [5 verses] (verb 2nd pl pres ind mp) "Pass over" is parerchomai, which means "go by," "pass by," "outstrip" (in speed), "pass away," "outwit," "past events" (in time), "disregard," "pass unnoticed," and "pass without heeding."

τὴν [821 verses](article sg fem acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  --

κρίσιν [26 verses](noun sg fem acc) "Judgment"is krisis, which means "separating," "distinguishing," "judgment," "choice," "election," "trial," "dispute," "event," and "issue."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

τὴν [821 verses](article sg fem acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

ἀγάπην [12 verses] (noun sg fem acc ) "Love" is agape, which means "the love of a husband and wife," "love of God by man," "brotherly love," "charity," and "alms." Jesus uses it to describe the people and things that we care about or should care about. -

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").  -

θεοῦ [144 verses](noun sg masc gen) "God" is theos, which means "God," "divine," and "Deity."

ταῦτα [96 verses](adj pl neut acc) "These " is tauta, (houtos) which is a referring pronoun meaning "these," "this," "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage.

δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an  "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if").  When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then." When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then."

ἔδει [28 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Must" is dei, which means "it needs," and "there is need." The object it takes is an infinitive.

ποιῆσαι  [168 verses](verb aor inf act) "To have done" is poieo, which means "to make," "to produce," "to create," "to bring into existence," "to bring about," "to cause," "to perform," "to render," "to consider," "to prepare," "to make ready," and "to do." The accusative object is what is made. Double accusative is to do something to someone. When it has a genitive object, it means "made from." When it doesn't have an object, the verb is translated as  "perform" or simply "do." When used with an accusative infinitive, it means to "cause" or "bring about." A dative object means "made with."  With the preposition "into" (eis) it means "made into."

κἀκεῖνα [107 verses](adj pl neut acc) "The others" is ekeinos, which refers to that which has gone immediately before and  means "the person there," "that person," "that thing," and "the nearer." However, when οὗτος and ἐκεῖνος refer to two things ἐκεῖνος, prop. belongs to the more remote, "the latter" in time, place, or thought, οὗτος to "the nearer". In the form of an adverb, "in that case," "in that way," "at that place," and "in that manner." With certain preposition, it has a specific meaning:ἐξ ἐκείνου from that time, κατ᾽ ἐκεῖνα in that place, there, μετ᾽ ἐκεῖνα afterwards.

μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." The negative, μή, rejects, is relative,  and subjective. It is used with verbs of subjective action:  thinking, feeling, seeing, etc. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care." The combination of ἵνα μή means "lest." The combination of ὅτι μή, means "except." Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose. When used with verbs of physical action, its sense is that "not wanting" or "thinking" something, not that it isn't done or thought.  With these verbs, the sense is rejecting the action, rather than simply not doing it. With the verb "to be," the sense is "doesn't seem." When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative conditional "when/if/whoever" clauses. With "have," the sense is "lacks" or "wants."

 παρεῖναι. [1 verse](verb aor inf act) "Leave undone" is parinme, which means "to let fall to the side", "let fall", "pass by", "pass over", "pass unnoticed", "disregard", "relax", "slack away", "yield", "give up", "beg to be excused", and "let off". -

Related Verses: 

parallel comparison: 

This verse is very different from the similar one in Matthew (Matthew 23:23). It is too different for just different memories. This strongly indicates that Jesus said similar things differently at different times or that he said more at the time than is recorded in any one gospels. 

Front Page Date: 

May 31 2024