The parable of the Rich Man and the afflicted Lazarus, where both have died.
Luke 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Luke 16:24 So he called to him, ‘Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.’
And crying out himself, he said, "Father Abraham, have pity on me and send Lazarus so that he might dip the end of that finger of his for water and might cool this tongue of mine because I torment myself in this flame, here.
Many uncommon words here, "dip”, "tip”, “finger”, "tongue” and "tormented” There are two unique ones, "cool" and "flame". "Flame" is interesting because it is both the most visible and coolest part of a fire.
The most interesting is that the verb translated as "torment" here is unrelated the noun mistranslated as "torment" in the previous verse, Luke 16:23. The form of the verb is also interesting because in can be the passive voice, "am tormented" as translated in the KJV or the middle voice, "torment myself" as I translate it.
We are our own worst enemies.
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον
And himself crying out, he said, "Father Abraham, have pity on me and send Lazarus
ἴνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου,
so that he might dip the end of that finger of his for water and might cool this tongue of mine
ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
because I torment myself in this flame, here.
And he (MW) cried(WF) and(IW) said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his (MW) finger in(WW) water, and (MW) cool my (MW) tongue; for I am tormented in this(CW) (MW) flame.
- MW -- Missing Word -- This subject pronoun duplicates information in the verb so it needs a "himself/itself" after "he/it " for emphasis.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "crying”.
- IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "finger" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "in" should be something more like "for”.
- WF -- Wrong Form -- This verb is in the form of possibility, a subjunctive, which requires a "should" or "might" before the verb.
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "tongue" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This word doesn't mean "this" in this situation.
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "flame" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "so" should be something more like "and”.
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "calling”.
- WF -- Wrong Form - This is not a subject but an object.
- MW - Missing Word -- The word "said" after "to him" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "that" after "Lazarus" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form -- This verb is in the form of possibility, a subjunctive, which requires a "should" or "might" before the verb.
- WF -- Wrong Form - This is not an infinitive but an active verb.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "finger" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "in" should be something more like "for”.
- WF -- Wrong Form -- This verb is in the form of possibility, a subjunctive, which requires a "should" or "might" before the verb.
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "tongue" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This word doesn't mean "this" in this situation.
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "fire" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "fire”.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also”, and "just”,
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
missing "himself/itself" -- (MW) The subjective pronoun repeats the information in the verb so it should be repeated in English like "he himself or "it itself”.
cried -- (WF) The word translated as "cried" simply means "to utter cries”. It means the cries of animals, but it also refers specifically to someone calling another name. Jesus uses it both for the voice of people and the calls of animals. It is not the common word that means "called”. This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "crying”.
and -- (IW) These is no "and" here. It is added because the previous participle was changed from an adjective form to an active verb in translation.
said, - The word translated as "said" means "to say" and "to speak”. It is one of the two most common words translated "speak”, "say" and "tell", but it has more a sense of addressing and proclaiming.
Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
Abraham, -- This is from the Greek spelling of "Abraham”.
have mercy on- "Have mercy on" is the verb that means "to have pity on” and "to show mercy to”.
me, - "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis, "even”, "also”, and "just”.
send -- "Sent" is from a Greek verb that means "send”, "send forth”, "send away”, "conduct” and "escort”. This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out”, but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out”.
Lazarus, -- "Lazarus" is the is a Greek form of the Hebrew name Eleazar, which means "He who God helps”.
that -- The word translated as "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that”, "when”, "in order that", "when” or "because”. As an adverb it is translated as "there" also "in that place”, "there”, "where” or "when”.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
may -- This helping verb "may" indicates that the verb indicates a possibility, the subjunctive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
dip - "Dip" is the Greek verb that means "dip", "temper" (metal), and "dye". The "may" comes from the form which is one of possibility. This is the root word for "baptism”.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the”. See this article for more.
tip -- "Tip" is a noun that means "highest”, "furthest point”, "mountain top”, "peak”, "headland”, "extremity” and "end”. "The tip" is from akron, which means "highest", "furthest point", "outermost", "mountain top", "edge", "peak", "headland", "extremity” and "end”.
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his”.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
finger - "Finger" is from another uncommon Greek word for Jesus, used only in five verses that means "fingers”, "toes”, "the thumb”, "an inch” and "a digit”. It is used in the same sense that we might say, "keeping someone under your thumb”. Since the term also means "toes”, under someone's foot also works best.
in - -- (WW) This word "in" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to”, "part of”, "which is”, "than" (in comparisons) or "for”, "concerning" or "about" with transitive verbs. This word doesn't mean "in”.
water, -- "Water" is the noun that means "water", "spring water”, "drinking water”, "rain water”, "rain”, "time running out" (from the water clocks used in courts), "liquid", the constellation Aquarius, the winter solstice, and a place with mineral waters.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also" and "just”.
missing "should" or "might"-- (WF) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur.
cool -- "Cool" is a unique word for Jesus that means means to "cool", "chill" and "cool down".
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my”, "me” and "mine”. Usually follows the noun so, "of mine”.
missing "these/those/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
tongue; --. "Tongue" is another uncommon word that means "tongue" as the organ of speech, "spokesperson", "language", word of mouth" and related meanings.
for -- The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause, "for what”, "because”, "since”, "seeing that”, "that” and "wherefore”. Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context. It means "because" when answering a "why" question and "that" when explaining a "what" question. Another common word is used for "for”.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
am -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
tormented - "Tormented" is a Greek verb that means to "cause one pain or suffering", It is from a Greek noun meaning "consuming grief”, which was never used by Jesus but a very common word in the Septuagint, the Greek Old Testament. The form in which it is used indicates either that the man is being tormented or that he is causing pain for himself. This word is uncommon, only used here and in the previous verse.
in -- The word translated as "in" means "in”, "on”, "within”, "among", "by" (near), "by" (as an instrument), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time”, "in the time”l "within” and "in”/. With the direct object form, it means "into”, "on” and "for”.
this .- (CW)The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that", "here" or "there" the nearer or the further, depending on usage. When the noun already has an article, it meaning is "here". This word doesn't mean "this" in this situation.
missing "these/those/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
flame. -- "Flame" is another Greek word that Jesus only uses here, which means "flame" of fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger.
So -- (WW)The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis, "even”, "also" and "just”. This word doesn't mean "so”.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
called-- (WF) The word translated as "cried" simply means "to utter cries”. It means the cries of animals, but it also refers specifically to someone calling another name. Jesus uses it both for the voice of people and the calls of animals. It is not the common word that means "called". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "crying”.
to him (WF) This is not an indirect pronoun but a subject pronoun with the meaning of "himself”.
missing "said" -- (MW) The untranslated word "said" means "to say" and "to speak”. It is one of the two most common words translated "speak”, "say" and "tell”, but it has more a sense of addressing and proclaiming.
Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.
Abraham, -- This is from the Greek spelling of "Abraham”.
have pity on- "Have pity on" are the verb that means "to have pity on” and "to show mercy to".
me, - "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also" and "just”.
send -- "Sent" is from a Greek verb that means "send", "send forth”, "send away”, "conduct” and "escort”. This is the second most common word Jesus uses that is translated as "send out”, but this one doesn't have the prefix that has the sense of "out”.
Lazarus, -- "Lazarus" is the is a Greek form of the Hebrew name Eleazar, which means "He who God helps”.
missing "that" -- (MW) The untranslated word "that" is a conjunction that starts a subordinate clause "that”, "when”, "in order that", "when” or "because". As an adverb it is translated as "there" is an adverb "in that place”, "there”, "where” or "when”.
missing "should" or "might"-- (WF) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
dip - (WF)"Dip" is the Greek verb that means "dip", "temper" (metal), and "dye". The "may" comes from the form which is one of possibility. This is the root word for "baptism". This is not an infinitive but an active verb.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the." See this article for more.
tip -- "Tip" is a noun that means "highest”, "furthest point”, "mountain top”, "peak”, "headland”, "extremity” and "end”. "The tip" is from akron, which means "highest", "furthest point", "outermost", "mountain top", "edge", "peak", "headland", "extremity” and "end”.
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
his -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his”.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
finger - "Finger" is from another uncommon Greek word for Jesus, used only in five verses that means "fingers”, "toes”, "the thumb", "an inch” and "a digit”. It is used in the same sense that we might say, "keeping someone under your thumb”. Since the term also means "toes”, under someone's foot also works best.
in - -- (WW) This word "in" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession. However, it can also mean "belonging to", "part of”, "which is”, "than" (in comparisons), or "for”, "concerning" or "about" with transitive verbs. This word doesn't mean "in”.
water, -- "Water" is the noun that means "water”, "spring water”, "drinking water”, "rain water”, "rain”, "time running out" (from the water clocks used in courts), "liquid”, the constellation Aquarius, the winter solstice, and a place with mineral waters.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even", "also" and "just”.
missing "should" or "might"-- (WF) A helping verb is necessary because the following verb is a verb of possibility, a subjunctive, something that "should" or "might" occur.
cool -- "Cool" is a unique word for Jesus that means means to "cool", "chill" and "cool down".
my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my”, "me” and "mine”. Usually follows the noun so, "of mine”.
missing "these/those/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article,"the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
tongue; --. "Tongue" is another uncommon word that means "tongue" as the organ of speech, "spokesperson", "language", word of mouth" and related meanings.
because -- The word translated as "because " introduces a statement of fact or cause, "for what”, "because”, "since”, "seeing that”, "that” and "wherefore”. Jesus usually uses this word to mean "because" in statements that seem like an answer to a question because of the change of context. It means "because" when answering a "why" question and "that" when explaining a "what" question. Another common word is used for "for”.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
am -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
in agony - "In agony " is a Greek verb that means to "cause one pain or suffering”. It is from a Greek noun meaning "consuming grief”, which was never used by Jesus but a very common word in the Septuagint, the Greek Old Testament. The form in which it is used indicates either that the man is being tormented or that he is causing pain for himself. This word is uncommon, only used here and in the previous verse.
in -- The word translated as "in" means "in”, "on”, "within”, "among", "by" (near), "by" (as an instrument), "during" (time), or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time”, "in the time”, "within” and "in”. With the direct object form, it means "into”, "on” and "for”.
this .- (CW)The "this" is a pronoun that can mean "this" or "that”, "here” or "there", the nearer or the further depending on usage. When the noun already has an article, it meaning is "here”. This word doesn't mean "this" in this situation.
missing "these/those/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
fire. -- (CW) "Fire" is another Greek word that Jesus only uses here, which means the "flame" of fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger. This is not the word usually translated as "fire."
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "also”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even", "also” and "just”. In a series, it can be translated as "not only...but also”. After words implying sameness "as”.
αὐτος [20 verses](adj sg masc nom) "He/It" is autos, which means is the singular adjective used as the subject pronoun in the masculine. It also means "it" because masculine pronouns refer to things or ideas as much as to people. -- The word translated as "he/it" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The form is the singular subject for the sentence, and it is masculine. However, masculine pronouns refer to masculine nouns, not just masculine people so this word can mean "it" as well as "he". Since Greek active verbs include the singular form of the subject, when the subject is clear, this pronoun can be repetitive, emphasizing the subject. This is how we say "he himself" and "it itself" to emphasize the subject.
φωνήσας [10 verses](verb aor inf act) ) "Cried" is phoneo which means "to produce a sound or tone”, "to speak loudly or clearly" (of men), "uttering cries" (of animals), "affirm" (in court), "call by name”, "command” and "speak of”.
εἶπεν [162 verses] (verb 3rd sg aor ind act) "Said" is eipon, which means "to speak”, "to say”, "to recite”, "to address”, "to mention”, "to name”, "to proclaim”, "to plead”, "to promise” and "to offer”. This is the second most common word Jesus uses for this idea. The other word is used more for discussion. Perhaps translating it consistently as "tell" would work.
Πάτερ [191 verses](noun sg masc voc) "The Father"is pater, which means "father”, "grandfather”, "author”, "parent" and "forefathers”.
Ἀβραὰμ [18 verses](Hebrew name) "Abraham" is Abraam, which is the Greek form of "Abraham”.
ἐλέησόν [10 verses](verb 2nd sg aor imperat act) "Have mercy on" is the verb eleeo, which means "to have pity on”, "to show pity to” and "to feel pity”, In the passive, "to be shown pity” and "to be pitied”.
με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the first-person, objective, singular pronoun that means "me”. As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "also”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even”, "also" and "just”. In a series, it can be translated as "not only...but also”. After words implying sameness "as”.
πέμψον [39 verses](verb 2nd sg aor imperat act) "Send" is pempo, which means "send”, "send forth”, "send away”, "conduct” and "escort”.
Λάζαρον [7 verses](noun sg masc acc) "Lazarus" is from "Lazaros”, which is a Greek form of the Hebrew name Eleazar, which means "He who God helps”.
ἵνα [134 verses](adv/conj) "That" is hina, which means "in that place”, "there”, "where", "when” but when beginning a phrase "so that”, "in order that”, "when” and "because”. It is used as an introduction to a command, where it isn't translated. Often is is better to translate it as "so that" instead of "because" to avoid confusion with another conjunction. --
βάψῃ [2 verses](verb 3rd sg aor subj act) "He may dip" is bapto, which means "dip", "temper" (metal), and "dye". --
τὸ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
ἄκρον [3 verses](adj pl masc gen) "Tip" is akron, which means "highest”, "furthest point”, "outermost”, "mountain top”, "edge”, "peak”, "headland”, "extremity”, and "end”. -- (CW) "End" is a noun that means "highest”, "furthest point”, "mountain top”, "peak”, "headland”, "extremity”, and "end”. "The tip" is from akron, which means "highest", "furthest point", "outermost", "mountain top", "edge", "peak", "headland", "extremity”, and "end”.
τοῦ [821 verses](article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
δακτύλου [5 verses]] (noun sg masc gen) "Of...finger" is daktylos, which means "finger”, "thumb”, "toes”, a measure of length, "finger's breadth”, "date” and "a kind of grape”.
αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord”. In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there". This form is often used as the object of a preposition, “him”. This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people. The masculine form is used to refer to people in general, not just men.
ὕδατος [12 verses](noun sg neut gen) "In water" is hydor, which means "water”, "spring water”, "drinking water”, "rain water”, "rain”, "time running out" (from the water clocks used in courts), "liquid”, the constellation Aquarius, the winter solstice, and a place with mineral waters.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and” or "also”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even”, "also" and "just”. In a series, it can be translated as "not only...but also”. After words implying sameness "as”.
καταψύξῃ [1 verse](verb 3rd sg aor subj act) "Cool" is katapsychō, which means to "chill", and "cool down".
τὴν [821 verses](article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
γλῶσσάν [2 verses](noun sg fem acc) "Tongue" is glossa, which means "tongue" as the organ of speech, "spokesperson", "language", “word of mouth" and related meanings.
μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me” and "mine”. It is in a possessive (genitive) form. As a genitive of a preposition here, it implies movement away from something or a position away from something else.
ὅτι [332 verses](adv/conj) "for" is hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that”, "seeing that” and acts as a causal adverb meaning "for what”, "because”, "since” and "wherefore”. This is the same word can be translated as both "because" and "that" in the same verse when answering two different types of questions.
ὀδυνῶμαι [2 verses](verb 1st sg pres ind mp ) is odynao, which means to "cause one pain or suffering". - "Are tormented" is a Greek verb that means to "cause one pain or suffering”. It is from a Greek noun meaning "consuming grief”, which was never used by Jesus but a very common word in the Septuagint, the Greek Old Testament. The form in which it is used indicates either that the man is being tormented or that he is causing pain for himself. This word is uncommon, only used here and in the previous verse.
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in”, "on”, "at”, "by”, "among”, "within”, "surrounded by”, "in one's hands”, "in one's power”, "during” and "with" (in the sense of nearness). With a direct (accusative) object, it means "into”, "on” and "for”. Referring to time, it means. "in the course of" or "during”.
τῇ [821 verses](article pl masc nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
φλογὶ [1 verse](noun sg fem dat) "Flame" is phlox, which means "flame" of fire, a glow "hot coal", and "fire" of a meteor, and related metaphorical meanings such as "fiery" anger.
ταύτῃ.[96 verses] (adj sg fem dat) "This" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these," "this”, "that” and "here”, It can mean the nearer or the further depending on usage. When ταῦτα and ἐκεῖνος refer to two things ἐκεῖνος, which normally means "the nearer" as well belongs to the more remote, "the latter" in time, place, or thought, οὗτος to "the nearer”.
It is interesting the the rich man, whose name we don't know, knows Lazarus's name when Lazarus was just a beggar at the gate.