After Peter points out that Jesus's apostles have left everything for him.
Luke 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
who nevertheless should not get much in many forms in this season here and in the age, the one arriving, an ageless life.
The verb "receive" is not in the future tense, it is in the form of possibility, an action the "might" or "should" happen.
The "manifold/many times as much" is a word Jesus only uses twice which literally means "many forms". This is the mathematical meaning of "manifold" in geometry. In English, "manifold" means "many, many" as well.
The word translated as "present time" and as the first "age" in the NIV means "season". The "present" is made clear by the words surrounding it. A "the/this" article that is untranslated in both English versions precedes it. A "here" follows it. So the sense is "this season here". "Present time" comes close but isn't what these words mean.
I prefer the possibility.
Who (MW) shall(WT) not receive manifold more(IW) in this(CW) (MW) present time, and in the world(CW) (MW) to come(WF) life everlasting(CW).
- MW - Missing Word -- The word "not truly" after "who" is not shown in the English translation.
- . WT --Wrong Tense - The tense of this verb is not the future tense.
- IW - Inserted Word-- The "more" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "present time" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "world".
- MW - Missing Word -- The word "the one" before "coming" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form -- This is not an infinitive but a participle, a verbal adjective, "coming".
- CW --Confusing Word -- The word "everlasting" has a meaning of "unending" that the Greek word didn't have.
(MW) (MW) will(WT) fail(CW) to receive(WF) many times as much in this(CW) (MW) age(WW), and in the age (MW) to come(WF) eternal(CW) life.”
- MW - Missing Word -- The word "who" at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "not truly" after "who" is not shown in the English translation.
- WT --Wrong Tense - The tense of this verb is not the future tense.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "fail".
- WF -- Wrong Form -- This "receive" is not an infinitive but a participle, an active verb.
- CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "present time" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "age" should be something more like "season".
- MW - Missing Word -- The word "the one" before "coming" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form -- This is not an infinitive but a participle, a verbal adjective, "coming".
- CW --Confusing Word -- The word "eternal" has a meaning of "unending" that the Greek word didn't have.
Who -- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
missing "not truly" -- (MW) The untranslated word "not" is a different form of the usual Greek negative of fact. It means "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless" and "notwithstanding". Used in questions where an affirmative answer is expected. Used in answers where a "yes" must be supplied. Perhaps best translated as an "isn't it?" at the end of the sentence. The fact that ancient Greek has no clear verb form for questions makes interpreting it difficult.
not --The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests. It applies to will, feeling, and thought. It is used because the next verb is something that "might" or "should" happen.
shall -- (WT) This "shall" indicates the future tense, but this tense of this verb is the tense of "at some time".
receive -- The word translated as "receive" primarily means "take". However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing". The form is not the future tense but something that happens at a specific point in time.
manifold -- The word translated as "manifold" is different in the sources we use today than the KJV source. The original word was one meaning "many, many times as many". The Greek components mean "many forms", which is the meaning of "manifold" in mathematics.
more -- (IW) This word is not in the Greek source.
in -- The word translated as "in" also means "within", "with" or "among".
this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this". The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this". It works better as "here", which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there". It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here".
missing "this/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
present time,-- "Present time" is a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time" and "profit".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
in -- The word translated as "in" also means "within", "with" or "among".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
world --(CW) "World" is a Greek word that means "lifetime", "life", "a space of time", "an age", an epoch" and "the present world". This word plays a major if misleading role in the concepts of “forever” (see this article) and “eternal” (see this article). It is also an even larger and more misleading role in this idea of "the end of the world" (see this article.) This is not the word usually translated as "world".
missing "the one" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb. The verb is not an infinitive but a participle.
come -- (WF) The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go", but it is more like our phrase "being underway". Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. The form is an adjective used as a noun, "the arriving one". This is not an infinitive but a participle, a verbal adjective, "coming".
life -- The word translated as "life" means "living", but it also means "substance", "existence" and "property". Christ uses it to mean "existence" beyond physical life.
everlasting-- (CW)"Everlasting" is an adjective based on the word that means "age" or "eon". It has the sense of "perpetual" or "ageless". The word "everlasting" has a meaning of "unending" that the Greek word didn't have.
missing "who" -- (MW) The untranslated word "who" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
missing "not truly" -- (MW) The untranslated word "not" is a different form of the usual Greek negative of fact. It means "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless" and "notwithstanding". Used in questions where an affirmative answer is expected. Used in answers where a "yes" must be supplied. Perhaps best translated as an "isn't it?" at the end of the sentence. The fact that ancient Greek has no clear verb form for questions makes interpreting it difficult.
will -- (WT) This "will" indicates the future tense, but this tense of this verb is the tense of "at some time".
fail - (CW)-The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, verbs of possibility, and requests. It applies to will, feeling, and thought. It is used because the next verb is something that "might" or "should" happen. This is not the word usually translated as "fail".
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb. The verb is not an infinitive but a participle.
receive -- (WF) The word translated as "receive" primarily means "take". However, it means "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Among these are the ideas of "understanding" and "possessing". The form is not in the future tense but something that happens at a specific point in time. This is not an infinitive but a participle, an active verb.
many times as much -- The word translated as "many times as much" is different in the sources we use today than the KJV source. The original word is translated as "many, many times as many". The Greek components mean "many forms", which is the meaning of "manifold" in mathematics.
in -- The word translated as "in" also means "within", "with" or "among".
this -- (CW) The word translated as "this" means "from here", "from there" or "this/that thing/person here/there". As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this". The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this". It works better as "here", which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there". It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here".
missing "this/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
age -- (WW) "Age" is a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time" and "profit". This word doesn't mean "age".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").
in -- The word translated as "in" also means "within", "with" or "among".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
age --"Age" is a Greek word that means "lifetime", "life", "a space of time", "an age", an epoch" and "the present world". This word plays a major if misleading role in the concepts of “forever” (see this article) and “eternal” (see this article). It has an even larger and more misleading role in the idea of "the end of the world" (see this article.)
missing "the one" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb. The verb is not an infinitive but a participle.
come -- (WF) The word translated as "come" primarily means "to start out", but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go", but it is more like our phrase "being underway". Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. The form is an adjective used as a noun, "the arriving one". This is not an infinitive but a participle, a verbal adjective, "coming".
eternal -- (CW)"Eternal" is an adjective based on the word that means "age" or "eon". It has the sense of "perpetual" or "ageless". The word "eternal" has a meaning of "unending" that the Greek word didn't have.
life -- The word translated as "life" means "living" but it also means "substance", "existence" and "property". Christ uses it to mean "existence" beyond physical life.
ὃς ( pron sg masc nom) "Who" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason" and many similar meanings.
οὐχὶ (partic) "Not" is ouchi, an adverb which means "no", "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," "notwithstanding", "yet", "still", "never yet", "for not", "indeed", "for surely not", "no,—certainly not", "for I don't suppose," and "for in no manner".
μὴ [447 verses](conj) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no". The negative, μή, rejects, is relative, and subjective. It is used with verbs of subjective action: thinking, feeling, seeing, etc. It is used in imperative and subjunctive clauses because both express opinions. With pres. or aor. subjunctive, it is used in a warning or statement of fear, "take care". The combination of μή means "lest." The combination of ὅτι μή, means "except". Used before tis with an imperative to express a will or wish for something in independent sentences and, with subjunctives, to express prohibitions. It is used with infinitives that express a purpose. When used with verbs of physical action, its sense is that "not wanting" or "thinking" something, not that it isn't done or thought. With these verbs, the sense is rejecting the action, rather than simply not doing it. With the verb "to be", the sense is "doesn't seem". When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. Used with an imperative to express a will or wish. Used in negative conditional "when/if/whoever" clauses. With "have", the sense is "lacks" or "wants".
λάβῃ ( verb 3rd sg aor subj act ) "Shall receive" is lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take" [food or drugs], "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive" [things], "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure", "to apprehend with the senses", "to take hold of" and "to seize". It is also specifically used to mean "seized with emotion".
πολλαπλασίονα [2 verses[(adj sg masc acc) "Manifold" is pollarlasion that means "many" (or a number of) times as many or as large", a "geometrical progression", "many times as many" and "more or larger than". The Greek components mean "many forms", which is the meaning of manifold in mathematics.
ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power" and "with".
τῷ [821 verses](article sg masc dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
καιρῷ [21 verses](noun sg masc dat) "Due season" is kairos, which means "due measure", "proportion", "fitness", "exact time", "season", "opportunity", "time", "critical times", "advantage" and "profit". -- "The time" is a noun that means "due measure", "season," "opportunity", "time" and "profit".
τούτῳ [154 verses](adj sg neut dat) "That" is toutos, (touto, toutou)which means "from here". "from there", "this [thing] there" or "that [person] here". In the neuter plural form, it is often used as the object of the verb to means "these things".
καὶ [1089 verses](conj/adv) "Although" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "also". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just". In a series, it can be translated as "not only...but also". After words implying sameness "as". Εἰ καὶ means "although".
ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power", "during" and "with" (in the sense of nearness). With a direct (accusative) object, it means "into", "on" and "for". Referring to time, it means. "in the course of" or "during."
τῷ [821 verses](article sg masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
αἰῶνι [41 verses] ( noun sg masc dat ) "World" is aion, which means "life", "lifetime", "age" or "generation".
τῷ [821 verses](article sg masc dat) "Untranslated" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
ἐρχομένῳ ( part sg pres mp masc dat ) "To come" is erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go" and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
ζωὴν [42 verses] ( noun sg fem acc ) , "Life" is zoe, which means "living", "substance", "property", "existence" and, incidentally, "the scum on milk". It has the sense of how we say "make a living" to mean property. Homer used it more to mean the opposite of death. Jesus uses it to mean the "existence" of physical life, spirit plus body. To learn more read this article on life eternal, For more on how Christ uses this word with other words about human existence (soul, heart, spirit, body, etc.), read this article.
αἰώνιον. [23 verses] ( noun sg fem acc ) "Everlasting" is aionios, which means "lasting for an age", "perpetual", and "eternal". From "aion" which is used in the bible to mean an "age". The Greek prefix a- and suffix -ios work together like our ending “less.” It appears in the Greek words for “harmless”, (akeraios), “blameless", (anaitios), and “unprofitable” (achreios). More generally, -ios turns nouns into adjectives. So, it literally means "ageless". --
A play on "age" and "for an age" and "time" and