After Zacharius, the tax collector, tells him he has given half his goods to the poor and will restore anyone anyone he has cheated..
Luke 19:9 This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Luke 19:9 Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
Today deliverance happens in the house here happens so far as even he is a son of Abraham.
The idea here is that money doesn't give us safety, but that we find it in being right with the Divine and our fellow man.
he word translated as "is/has come" is not the word for "come" but the word for "become". It is translated as "happens" to describe events.
The word translated as "salvation" means "deliverance", "preservation", "a way or means of safety", "keeping safe", "security", "safety," and "salvation." Salvation is more the sense of the Latin word in the Vulgate than the Greek. The word "salvation" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
"Forsomuch as" and "because" is from an adverb that means " in what manner. "so far as", and "inasmuch as." It only appears for the only in the Gospels here. Since adverbs are usually very common, this is unusual.
Money from taxes is ill-gotten gains.
This day is salvation(CW) come(WW) to this(CW) (MW) house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
- WW --Wrong Word -- The word translated come"come" should be something more like "happens."
- CW --Confusing Word -- The word "salvation" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
- CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation.
“Today salvation(CW) has(WT) come(WW) to this(CW) (MW) house, because(CW) [this man(IP], (MW) too, is a son of Abraham.
- CW --Confusing Word -- The word "salvation" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
- WT - Wrong Tense - The verb "has" indicates the past perfect tense, but the tense is the present.
- WW --Wrong Word -- The word translated come"come" should be something more like "happens."
- CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "house" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "because."
- IP - Inserted Phrase-- The " this man," doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word" he" after "man" is not shown in the English translation. s
This day -- The Greek word translated as "this day" is an adverb that means "for today" and "on this day."
is -- This helping verb indicates the present tense of the verb. It is used here to form the present, progressive tense, which doesn't exist in Greek but which can smooth the flow of English sentences.
come -- (WW) The word translated as "is...come" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. This word doesn't mean "come."
salvation -- (CW) The word translated as "salvation" means "deliverance", "preservation", "a way or means of safety", "keeping safe", "security", "safety," and "salvation." This word is used by Jesus only twice. Salvation is more the sense of the Latin word than the Greek. The word "salvation" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this." The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
house -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well. Jesus usually uses it in the later sense.
forsomuch as --"Forsomuch as" is an adverb that means " in what manner. "so far as", and "inasmuch as." It only appears for the only in the Gospels here. Since adverbs are usually very common, this is unusual.
he -- The word translated as "he" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective. Its use as a subject is rare because this information is already part of the verb. It is used to emphasize the word, and, in this case, that word is further emphasized by the "also"
also -- The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis "also", "even", and "just". Here, this word appears before the "he", which was added purposefully, so my sense is "even he".
is-- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. It doesn't appear in all versions so it may have been added to convert a spoken phrase into a written sentence.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "children". It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.
of -- This word "of" would normally come from the genitive case of the Greek following noun, but its It is included because the Hebrew word has no word ending to show its form.
Abraham -- "Abraham" is Abraam, which is the Greek form of "Abraham".
Today -- The Greek word translated as "today" is an adverb that means "for today" and "on this day."
salvation -- (CW) The word translated as "salvation" means "deliverance", "preservation", "a way or means of safety", "keeping safe", "security", "safety," and "salvation." Salvation is more the sense of the Latin word than the Greek. The word "salvation" has a religious meaning that the Greek word didn't have.
has -- (WT) This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here.
come -- (WW) The word translated as "is...come" means "to become," that is, to enter into a new state. In Greek, especially as used by Jesus, it is the opposite of "being," which is existence in the current state. This word doesn't mean "come."
to -- This word "to" comes from the indirect object form of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is a "to" for the English indirect object. However, the translator can choose other prepositions: "with," "in," "of," "as," "by," "for," "at," or "on" depending on the context.
this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this." The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.
house -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well. Jesus usually uses it in the later sense.
because -- (CW)"Because" is an adverb that means " in what manner. "so far as", and "inasmuch as." It only appears for the only in the Gospels here. Since adverbs are usually very common, this is unusual. This is not one of the common words usually translated as "because."
this man, -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.
missing "he" -- (MW) The untranslated word "he" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. The word means "the same" when used as an adjective. Its use as a subject is rare because this information is already part of the verb. It is used to emphasize the word, and, in this case, that word is further emphasized by the "also"
too -- The Greek word translated as "too" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis "also", "even", and "just". Here, this word appears before the "he", which was added purposefully, so my sense is "even he".
is-- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. It doesn't appear in all versions so it may have been added to convert a spoken phrase into a written sentence.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "children". It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. Jesus also used it metaphorically to describe those who follow a way of thought or set of beliefs that descend from an individual. More about it in this article.
of -- This word "of" would normally come from the genitive case of the Greek following noun, but its It is included because the Hebrew word has no word ending to show its form.
Abraham -- "Abraham" is Abraam, which is the Greek form of "Abraham".
Σήμερον (adv) "This day" is semeron, which is an adverb that means "for today" and "on this day." --
σωτηρία [2 verses](noun sg fem nom) "Salvation" is from soteria, which means "deliverance", "preservation", "a way or means of safety", "keeping safe", "security", "safety," and "salvation."
τῷ [821 verses](article sg masc dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --
οἴκῳ ( noun sg masc dat ) "House" is oikos, which means "house", "dwelling place", "room", "home", "meeting hall", "household goods", "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house.
τούτῳ [154 verses] ( adj sg masc dat ) "this" is toutos, (touto, toutou)which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here." In the neuter plural form, it is often used as the object of the verb to means "these things."
ἐγένετο, [117 verses]( verb 3rd sg aor ind mid ) "Is come" is ginomai, which means "to become," "to come into being," "to happen," of things "to be produced," of events "happen," (passive) "take place," "come to pass," "to be engaged in," math "to be multiplied into," "become one of," "turn into." It means changing into a new state of being. When the participle takes a predicate, the sense is "coming into" something. This verb also has a number of special meanings with different prepositions. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi) which indicates existence in the same state. A genitive object indicates the time during which it "happens" or a date on which it "falls." A dative object indicates to whom it happens.
καθότι [1 verse]( adv ) "Forsomuch as" is from kathoti, that means " in what manner. "so far as", and "inasmuch as." -- "Forsomuch as" is from an adverb that appears for the only in the Gospels here. Since adverbs are usually very common, this is unusual. Why this specific word?
καὶ (conj/adv) "Also" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
αὐτὸς (adj sg masc nom) "He" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there."
υἱὸς (noun sg masc nom) "The Son" is huios, which means a "son," and more generally, a "child." It is used generally to refer to any male descendant. --
Ἀβραάμ (Hebrew name) "Abraham" is Abraam, which is the Greek form of "Abraham."
[ἐστιν] (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," of circumstance and events "to happen", and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")