Luke 6:33 And if ye do good to them which do good to you,

Greek : 

Literal Verse: 

Because also when you make good to those who make good to you, what to you is gratitude owed?  Because also the erring make the same. 

KJV : 

Luke 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse repeats the same structure as the previous verse  Luke 6:32 at the beginning, using a different word translated as "do good" but, in Greek, that word begins the same as the word translated as "love". The differences end at the word  "sinners", but the word doesn't have the same sense of our "sinners" today. 

The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why."  

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").The Greek word translated as "if" here is different than the previous verse. This word indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

The same Greek word is translated as "do good" and "to them which do good". It means "to do good", "to do well", "to act rightly," and "to exert a beneficial influence." It means literally "to make good", which we use in English to mean "make good on a debt". 

The Greek word translated as "what" means "of what kind", "whose", "what," and "which." 

The Greek word translated as "thank" is complicated. It means the appearance of beauty and grace. On the part of a doer, it is "kindness" and "goodwill". On the part of the receiver, it means "thankfulness" and "gratitude". Generally, it means gratification", "delight",  with many special uses. It is the subject of this phrase. It also means "the owed gratitude" and "to be beholden". 

The verb "have" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. The form is "is" not "have". 

The "you" here is an indirect object, "to you" is the sense. 

The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why."

"The sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here.

The Greek word translated as "also" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

The Greek word translated as "do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "rendering" as service. The subject here, "the erring" are defined by what they make or create, not simply by what they do. Christ is more focused on the result of the action than the action itself. This is often lost in translation. 

The word translated as "the same" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," especially when used with tha article, as it is here. 

Wordplay: 

The repetition of key words from the previous verse,  Luke 6:32. The repetition of the Greek verb for "do good" both as the verb and its object. This echoes the previous verse as well since both verbs "to love" and "to do good", with the prefix "aga". 

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

καὶ (conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." 

[γὰρ] (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

ἐὰν (conj) "If" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

ἀγαθοποιῆτε [uncommon](verb 2nd pl pres subj act) "Do good" is from agathopoieo, which means "to do good", "to do well", "to act rightly," and "to exert a beneficial influence."

τοὺς ἀγαθοποιοῦντας [uncommon](part pl pres act masc acc ) "Do good" is from agathopoieo, which means "to do good", "to do well", "to act rightly," and "to exert a beneficial influence."

ὑμᾶς, (pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you." -- The "you" here is plural, indicating many of Christ's listeners as the object of the verb.

ποία (adj pl neut acc) "What" is from poios, which means "of what kind", "whose", "what," and "which."

ὑμῖν (pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

χάρις [uncommon](noun sg fem nom) "Thank" is from charis, which means, in objective sense, "outward grace" or "favour", "beauty", in subjective sense, "grace" or "favour felt",  "kindness", "goodwill", in concrete sense, a "favour" done or returned, "boon", "gratification", "delight",  with many special uses. 

ἐστίν; (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." -- The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

καὶ (conj) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also."

οἱ ἁμαρτωλοὶ (adj pl masc nom) "The sinners" is hamartolos, which means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. -- "Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here.

τὸ αὐτὸ  (adj sg masc acc) "the same" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." 

ποιοῦσιν. (verb 3rd pl pres ind act) "Do" is poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do."

Front Page Date: 

Oct 4 2017