Luke 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words,

Spoken to: 

Apostles

Jesus addresses the apostles.

KJV: 

Luke 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.

NIV : 

Luke 9:26 Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

LISTENERS HEARD: 

Because whoever is ashamed of me and these my ideas, the Son of the man will be ashamed of this one whenever he shows up in that reputation of his and of the Father and of the holy messengers.

MY TAKE: 

Do not be ashamed of others, unless you want them to feel ashamed of you.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

GREEK ORDER: 

ὃς           ​​γὰρ          ἂν     ἐπαισχυνθῇ    με  καὶ τοὺς  ἐμοὺς λόγους,
who-       Because -ever is ashamed of me and these my     ideas

τοῦτον υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται,
of this one the Son of the man will be ashamed

ὅταν          ἔλθῃ            ἐν τῇ   δόξῃ         αὐτοῦ καὶ   τοῦ    πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
whenever he shows up in that reputation of his and of the  Father and of the holy messengers.

LOST IN TRANSLATION: 

The first "be/is ashamed" and "comes" are in the verb form of possibility, something that might or could happen. This is assumed in English because of the "whoever" and "whenever" clauses in which they appear. The second "ashamed" in in the future tense.

The concept of "shame" is one of public embarrassment, making it different than an internal feeling of guilt.

"Words" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning." It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. More about this word in this article. In English, we would say "idea" to describe it. 

 "Glory" from a Greek word that means "expectation", "notion", "opinion", "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are applied to external appearances but are found primarily in translating the Bible. The words "recognition" and "reputation" come closest to capturing the way Christ uses the word, especially if we consider how he uses the verb form.

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

12
  • CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "words" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "words" does not capture the word's specific meaning.
  • CW --Confusing Word -- The "him" translation is more general than the word's more specific meaning, "this one."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "man" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word that should usually be translated as "when."
  • CW - Confusing Word - This "shall" does not indicate the future tense, but describes a possibility, the subjunctive voice.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "glory" is not shown in the English translation.
  • IW - Inserted Word-- The "own" doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- The "glory" does not capture the word's more general meaning.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "his" should be something more like "the."
  • UW --Untranslated Word -- The word "angels" means "messengers." It is an untranslated Greek word adopted into English.

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

10
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "words" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "words" does not capture the word's specific meaning.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "man" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "them" translation is more general than the word's more specific meaning, "this one."
  • WN  --Wrong Number- The word "them" is translated as plural but the Greek word is singular.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word that should usually be translated as "when."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "glory" is not shown in the English translation.
  • CW --Confusing Word -- The "glory" does not capture the word's more general meaning.
  • IP - Inserted Phrase-- The "in the glory" doesn't exist in the source.
  • UW --Untranslated Word -- The word "angels" means "messengers." It is an untranslated Greek word adopted into English.

EACH WORD of KJV : 

For --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."

whosoever -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle. Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form is one of possibility, which is assumed in English.

shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an
"if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

ashamed -- The word translated as "ashamed of" means "to be ashamed at or of", "to be ashamed of doing or having done something," and "to feel or show shame." The shame  here is a social embarrassment.  This is the embarrassment we feel because we are out of step with the crowd.

of - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

of - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."

missing "the/these"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

words, -- (CW) "Word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation" to "narrative."  It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." More about this word in this article. In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. "Teaching" might work but it is unrelated to the common words for "to teach," "teacher," and "student" that all have the same root. 

of - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

him - (CW) The "him" is a pronoun that can mean "this" or "that," "here," or "there" the nearer or the further depending on usage. When the noun already has an article, it meaning is "here." It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things."

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant." The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense may be "the child of the man."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. 

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

man - The Greek word for "man" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples."

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

ashamed -- The word translated as "ashamed of" means "to be ashamed at or of", "to be ashamed of doing or having done something," and "to feel or show shame." The shame  here is a social embarrassment.  This is the embarrassment we feel because we are out of step with the crowd.

when  -- (CW) The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since." This is not the more common word for "when." Here, the condition is less certain to happen.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

shall -- (CW) This helping verb "shall" does not indicate the future tense, but that the verb describes a possibility, the subjunctive voice. A "might" or "should" in English is more appropriate, but is assumed in an
"if/when/whoever/except" clause. Helping verbs are not needed in Greek since the main verb carries this information in its form.

come -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

in  -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time),  or "among"  with an indirect-object form object.  With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

his -- (CW) The Greek noun translated as "glory" means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. Though it can have both a positive ("shining reputation") and negative ("bad repute") in Greek, Jesus only uses it to describe the word's "magnificent" aspect. The verb form has the sense of "recognize," but "recognition" while positive in the sense of rewarding people simply means knowing them in the noun form. See this article for more.

own -- (IW) This word is not in the Greek source.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. MW - Missing Word -- The word "the/this" before "word" is not shown in the English translation.

glory, -- (CW) The Greek noun translated as "glory" means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. Though it can have both a positive ("shining reputation") and negative ("bad repute") in Greek, Jesus only uses it to describe the word's "magnificent" aspect. The verb form has the sense of "recognize," but "recognition" while positive in the sense of rewarding people simply means knowing them in the noun form. See this articlefor more.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

in- This is assumed from the earlier preposition.

his -- (WW) The word translated as "his" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more.  This word doesn't mean "his."

Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

's, --  This word "'s"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

of - This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

holy -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine," which itself means both "pure" since things dedicated to the Divinewere first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment. See this article.

angels. -- (UW)  "Angels" is a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT. Jesus uses this word to describe the means by which Jesus communicates to us and our thoughts.

EACH WORD of NIV : 

For --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause."

whosoever -- "Whoever" is from a special construction connecting a pronoun with a conditional particle. Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual person or thing. The verb form is one of possibility, which is assumed in English.

is -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

ashamed -- The word translated as "ashamed of" means "to be ashamed at or of", "to be ashamed of doing or having done something," and "to feel or show shame." The shame  here is a social embarrassment.  This is the embarrassment we feel because we are out of step with the crowd.

of - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

of - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."

missing "the/these"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

words, -- (CW) "Word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation" to "narrative."  It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." More about this word in this article. In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. "Teaching" might work but it is unrelated to the common words for "to teach," "teacher," and "student" that all have the same root.

shall -- This helping verb "shall" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Son -- The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant." The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense may be "the child of the man."

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of," "which is," "than" (in comparisons), or  "for," "concerning" or "about" with transitive verbs. 

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those"). See this article for more. 

Man - The Greek word for "man" means "man," "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men," "people," and "peoples."

will -- This helping verb "will" indicates that the verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

ashamed -- The word translated as "ashamed of" means "to be ashamed at or of", "to be ashamed of doing or having done something," and "to feel or show shame." The shame  here is a social embarrassment.  This is the embarrassment we feel because we are out of step with the crowd.

of - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

them - (CW, WN) The "him" is a pronoun that can mean "this" or "that," "here," or "there" the nearer or the further depending on usage. When the noun already has an article, it meaning is "here." It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things." CW --Confusing Word -- The translation is more general than the word's more specific meaning, "here." This word is not plural but singular.

when  -- (CW) The Greek word translated as "when" introduces a phrase that explains a certain condition so "whenever" or "since." This is not the more common word for "when." Here, the condition is less certain to happen.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

comes -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

in  -- The word translated as "in" means "in," "within," "with" (an instrument), "by" (near), "by" (means of), "during" (time),  or "among"  with an indirect-object form object.  With the direct object form, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during." It can mean "on," "at," or "by" in the sense of "near."

his -- (CW) The Greek noun translated as "glory" means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. Though it can have both a positive ("shining reputation") and negative ("bad repute") in Greek, Jesus only uses it to describe the word's "magnificent" aspect. The verb form has the sense of "recognize," but "recognition" while positive in the sense of rewarding people simply means knowing them in the noun form. See this articlefor more. CW --Confusing Word -- The "glory" does not capture the word's more general meaning.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more. 

glory, -- (CW) The Greek noun translated as "glory" means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. Though it can have both a positive ("shining reputation") and negative ("bad repute") in Greek, Jesus only uses it to describe the word's "magnificent" aspect. The verb form has the sense of "recognize," but "recognition" while positive in the sense of rewarding people simply means knowing them in the noun form. See this articlefor more.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

in the glory -- -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.

of - This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

Father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

of - This word "of"  comes from the genitive case of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

holy -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine," which itself means both "pure" since things dedicated to the Divinewere first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment. See this article.

angels. -- (UW)  "Angels" is a noun meaning "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use from its use in the NT. Jesus uses this word to describe the means by which Jesus communicates to us and our thoughts.

COMPARISON: GREEK to KJV : 

ὃς [294 verses](pron sg masc nom) "Whoever" is hos an is a special construction, here separated by the "because" that means "that possibly." "whoever" "whatever," or "who if any."  It combines the relative pronoun (hos) or the demostrative pronoun (hostis) with the particle of possibility (an). The literal sense is "this one might." Together, they begin a relative, conditional clause that refers to each individual. If takes a subjective verb like an "if/when" phrase. 

γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

ἂν [60 verses](particle) "Whoever" (see above) is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could."  Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb.

ἐπαισχυνθῇ [2 verses] (verb 3rd sg aor subj mp) "Shall be ashamed" is from epaischynomai, which means "to be ashamed at or of", "to be ashamed of doing or having done something," and "to feel or show shame."  -

με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means  "me." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

τοὺς [821 verses](article pl masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.   -

ἐμοὺς  [239 verses](noun sg masc acc) "My is from mou (emou), which means "me," and "mine." As a genitive object means movement away from something or a position away from something else.  As a genitive object of a preposition, as here, it means a movement away from something or a position away from something else.

λόγους [80 verses](noun pl masc acc) "Words" is logos, which means "word," "computation," "relation," "explanation," "law," "rule of conduct," "continuous statement," "tradition," "discussion," "reckoning," "reputation" (when applied to people), and "value." -- (CW) "Word" is translated from a Greek word that means "calculation," or "reasoning," but it has many, many specific meanings from "deliberation" to "narrative."  It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons. However, when applied to people, it means "repute" or "reputation." More about this word in this article. In English, we would say "logic," "concept, or "reasoning" to describe it but it also means the communication of various types, so "message" often works. "Teaching" might work but it is unrelated to the common words for "to teach," "teacher," and "student" that all have the same root.  CW - Confusing Word -- The "word" does not capture the word's specific meaning.

τοῦτον [96 verses](adj sg masc acc ) "This" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these," "this," "that," and "here." It can mean the nearer or the further depending on usage. -

[821 verses] (article sg masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

υἱὸς [157 verses](noun sg masc nom) "The Son" is from huios, which means a "son," and more generally, a "child." -- The word translated as "son" more generally means "child."

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the").

ἀνθρώπου [209 verses](noun sg masc gen) "Of man" is from anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate. -- The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural.

ἐπαισχυνθήσεται,[2 verses] (verb 3rd sg fut ind mp) "Shall be ashamed" is from epaischynomai, which means "to be ashamed at or of", "to be ashamed of doing or having done something," and "to feel or show shame." 

ὅταν [70 verses](adv/conj) "When" is from hotan, which means "whenever (as a condition)," and "since (as a cause)."

ἔλθῃ [198 verses](verb 3rd sg aor subj act) "He cometh" is  erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

ἐν [413 verses](prep) "In" is en, which means, with its usual indirect (dative) object, "in," "on," "at," "by," "among," "within," "surrounded by," "in one's hands," "in one's power," "during,"  and "with." With a direct (accusative) object, it means "into," "on," and "for." Referring to time, it means. "in the course of" or "during." 

τῇ [821 verses](article sg fem dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative. See this article.   -

δόξῃ [26 verses](noun sg fem dat) "Glory" is doxa, which means "expectation," "notion," "opinion," "repute," and "popular repute." Translations as "glory" or "splendor" are found primarily in translating the Bible. The words "recognition," "honor." and "reputation" come closest to capturing the Greek word, but Jesus uses it only in the most positive sense so "prominence" may come closest.

αὐτοῦ [142 verses](adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people.  The masculine form is used to refer to people in general, not just men.-- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English.  The word appears after the noun so the sense is "of his."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis, "even," "also," and "just."

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or εSee this article.  

πατρὸς "The Father" [191 verses](noun sg masc gen) "Father" is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." In a series, it can be translated as "not only...but also." After words implying sameness "as."

τῶν [821 verses](article pl masc gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Proper nouns do normally not take articles but they are needed when the noun ending cannot be changed to show the noun's role in the sentence as an object, indirect object, or genitive (possessive) form. However, the Greek article is very close to "this" so the purpose of an article like this can also be demonstrative.There is no vocative definite article, (despite being shown in Perseus). When the vocative is meant, no article is used or they used ω or εSee this article

ἁγίων [18 verses](adj pl masc gen) "Holy" is hagios, which means "devoted to the gods," "pure," "holy," and on the negative side "accursed."

ἀγγέλων. [25 verses] (noun pl masc gen) "Angels" is from aggelos, (aggelos) which means "messenger" and "envoy." "Angels" is aggelos, which means "messenger" and "envoys" though it became to mean "semi-divine beings" in later use.

Related Verses: 

parallel comparison: 

This verse is a somewhat shortened version of the verse that appears in Mark 8:38

Front Page Date: 

Mar 13 2024